Краткий словарь трудностей английского языка
Шрифт:
Blue Law State (амер.) — Штат пуританских законов (прозвище штата Коннектикут)
Blue pencil — Осуществлять надзор [цензуру]. (Этой же фразой заменяют любые неприличные слова и выражения)
Blue rose — Голубая роза (что-либо недостижимое)
Blue sky (амер.) — Непрактичный. Неконкретный. Пробный. Ничего не стоящие ценные бумаги
Blue stocking — «Синий чулок»
Blunder (амер. жарг.) — Портачить
Bly me! — А чёрт тебя!
BMOC (Big Man on Campus) (амер.) — Студенческий лидер
Board bill (амер.) — Плата за пансион
Boarding pass — Посадочный талон (в самолёте)
Boarding school — Школа-интернат. Закрытое учебное заведение
Bob — Шиллинг
Bobby-soxer (амер. жарг.) — Девочка-подросток
Bob's your uncle! — Всё в порядке!
Bodega (амер.) — Винный погребок. Бар
Bode ill — Служить дурным предзнаменованием
Bode well — Служить хорошим предзнаменованием
Body and soul — Душой и телом. Полностью. Целиком
Body English (амер.) — Поддержка игроков жестами на спортивных играх
Body of [o'] me! — Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!
Body of our Lord! — Клянусь Богом! Ей-богу!
Body-snatcher (амер. жарг.) — Репортёр, освещающий жизнь выдающихся людей
Boff (амер.) — Задница. Зад
Boffo (box + office) (амер.) — Представление, имеющее большой кассовый успех
Boffola (амер. жарг.) — Удачная шутка
Bogdom (амер.) — Жизненный путь
Bog‹s› (жарг.) — Уборная. Нужник (груб.)
Bohunk (амер. жарг.) — Иммигрант из Центральной или Восточной Европы. Неквалифицированный человек
Bolled shirt (амер.) — Чопорный [надутый] человек
Boiler factory (амер.) — Шумное сборище. Галдёж. Гвалт
Boiling over with rage — Вне себя от гнева
Bollock-naked — Совершенно голый. Абсолютно беззащитный
Bolt-on (амер.) — Дополнительный
Bolt upright — Совершенно прямо (сидеть)
Bomb-shell (амер.) — Красотка. Клёвая девочка. Всё при ней
Bona fide — Добросовестный. Добросовестно
Bona fides — Надёжность
Bonanza State (амер.) — Процветающий штат (прозвище штата Монтана)
Bon appetit! — Приятного аппетита!
Bone-head [bonehead] — Дурак. Тупица. Болван. Придурок
Bone of contention — Яблоко раздора
Bon voyage! — Счастливого пути!
Bo-o! — У-у! (при желании испугать или удивить кого-либо)
Boo-boo — Глупая ошибка; амер. бо-бо
Booby-hatch (амер. прост.) — Психушка. Дурдом
Book a room — Бронировать номер (в гостинице)
BOOKING OFFICE — Билетная касса (на транспорте — вывеска)
Book of Proverbs (библ.) — Книга притчей Соломоновых
BOOKS NOT BOMBS! — Книги вместо бомб! (надпись на майке)
Boomers' State (амер.) — Штат искателей лёгкой наживы (прозвище штата Оклахома)
Boondocks (амер.) — Глушь. Глухомань
Boot and saddle! — По коням! Седлай‹те›! (команда)
Boo to you! — На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
Boot sale — Распродажа вещей на дому
Boots and saddles! (амер.) — По коням! Седлай! (команда)
Bopping gang (амер. жарг.) — Банда хулиганов
Border-Eagle State (амер.) — По соседству с орлами (прозвище штата Миссисипи)
Border State (амер.) — Пограничный штат (прозвище штата Мэн)
Born in a barn (амер.) — Невоспитанный. Не умеющий себя держать. В хлеву родился. Такой от рождения
Born that way — Такой от рождения
BORN TO RUN — Рождённый бегать (надпись на майке)
Born under the rose — Незаконнорожденный
Borsch circuit (амер. жарг.) — Район борща (прозвище дачных посёлков близ Нью-Йорка преимущественно с еврейским населением)
Bosh! — Вздор! Глупости! Чепуха!
Bosom friend — Закадычный друг
Botheration! — Какая досада! Чёрт возьми! Чёрт побери!
Bother him! — Да ну его!
Bother it! — Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо)
Both in form and in plot — Как по форме, так и по содержанию
Bottleneck — Узкое место
Bottomless pit — Ад. Бездна. Бездонная яма
Bottoms up! — Пей до дна!
Bounty — Поощрительная премия
Bow-and-arrow (амер. жарг.) — Воробей
Bowie State (амер.) — Штат охотничьих ножей (прозвище штата Арканзас)
Bowing acquaintance — Шапочное знакомство
Bow-window — Пузо; брюхо (груб.)
Boxing Day — «День подарков» (следующий день после Рождества в Англии)
BOX OFFICE — Касса (в зрелищных учреждениях — вывеска)
Boy! — Боже! Вот это да! (восклицание, выражающее удивление или восторг)
Boy howdo! (амер.) — Вот как! Вот так так! Неужели! (выражает удивление)
BOY'S CLOAKROOM — Раздевалка для мальчиков (надпись в школе)
Boys will be boys — Мальчишки всегда мальчишки
Brain drain — Утечка мозгов (отъезд специалистов в другую страну)
Brain picker (амер. жарг.) — Человек, пользующийся в своей работе творческими идеями других
Brainstorming — Мозговая атака
Brain trust — Мозговой трест
Brainwashing — Промывка мозгов
Brass check (амер. жарг.) — Подкуп прессы
Bravo! — Браво! (выражает одобрение)
Bread-and-butter letter — Письмо, которое посылается хозяину дома, в котором вы гостили
Bread and Butter State (амер.) — Бутербродный штат [Штат хлеба с маслом] (прозвище штата Миннесота)
Bread and cheese — Простая [скудная] пища
Bread and circuses! — Хлеба и зрелищ!
Bread and salt — Хлеб-соль
Break a ‹butter›fly on the wheel — Стрелять из пушки по воробьям
Break a leg! (амер.) — Ни пуха ни пера! (напутствие актерам) Успехов!
Break a record — Побить рекорд
Break away! — Разойтись! Брейк! (команда в спорте, например в боксе)
Break china — Устроить переполох
Breaker of the peace — Нарушитель общественного порядка. Хулиган
Breakers ahead! — Опасность впереди! Берегись!