ЖАНРЫ

Краткий словарь трудностей английского языка
Шрифт:

Tote bag — Большая хозяйственная сумка

To the best of one's abilities [power] — Как можно лучше

To the bitter end — До самого конца. До последней капли крови. До последней возможности. Испить горькую чашу до дна

To the bone (амер.) — До изнеможения. В доску

To the bottom of one's heart — До глубины души

To the contrary — Иначе. В обратном смысле

To the core — Целиком. Глубоко. Насквозь

To the end of the chapter — До самого конца. До конца дней своих

To the end of time — Вечно. Всегда

To the feel — На ощупь

To the fore — Поблизости

To the last drop — До капли

To the men on trail! — За тех, кто в пути!

To the moment — Со всеми подробностями

To the rear, march! (воен.) — Кругом, марш!

To the tips of one's fingers — Как свои пять пальцев

To the utmost extent — Изо всех сил. Максимально. В высшей степени

To the wrong person place — Не по адресу

To the wrong quarter place — Не по адресу

To think of it! — Подумать только!

To think that I knew nothing about it! — Подумать только, что я ничего не знал!

To this day — По сей день

To this end — С этой целью

Touch him at you peril! — Попробуй, только тронь его!

Touching-up of reality — Лакировка действительности

Touch me not! — Чур меня!

Touchstone — Пробный камень

Touch wood! — ‹Тьфу, тьфу›, чтоб‹ы› не сглазить! Не сглазь‹те›!

Tough luck! — Вот незадача [невезение]!

Tour de force — Проявление силы. Яркое проявление способностей

Tout suit! — Прямо сейчас! Быстро!

Towards the end — Под конец

TOW-AWAY ZONE — Зона отбуксировки автомобилей (надпись на указателе)

To wear one's heart upon one's sleeve — Душа нараспашку

To what degree? — До какой степени? До каких пределов?

To what end? — Для чего? С какой целью?

To while away the time — От нечего делать

To whom nothing is given, of him can nothing be required — Что требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано?

Town bull — Мужчина, кочующий от одного дома к другому

Townee (жарг.) — Житель Оксфорда или Кембриджа, не имеющий отношения к университету

Towser for work — Работяга. Труженик. Здоров работать

To you! — За тебя [вас]! (тост)

To your health! — Будем здоровы! За твоё [ваше] здоровье! (тосты)

To your places! — По местам!

To your pleasure! — На здоровье! (ироничное согласие)

Track record (амер.) — Послужной список

Traffic jam — Транспортная пробка на дороге

Tra-la [tra-la-la]! — Тра-ля-ля!

Transported with joy — Вне себя от радости

Trashy novel — Бульварный роман

Tread on air — Ног под собой не чуять

Treasure of the Rockies (амер.) — Сокровище скал (прозвище штата Колорадо)

Treasure State (амер.) — Штат несметных богатств (прозвище штата Монтана)

Treat somebody like dirt — Не считаться с кем-либо. Ни во что не ставить кого-либо. Обращаться с кем-либо по-свински

Tree-planters State (амер.) — Штат садовников (прозвище штата Небраска)

TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED — Нарушители преследуются по закону (предупреждение, ещё недавно вывешиваемое в Англии на границе частных владений)

Trial by ordeal — Допрос с пристрастием

Trial lawyer (амер.) — Адвокат

TriBeCa (амер. жарг.) — Район в Нью-Йорке, где живут в основном художники

Tricks of fortune — Ирония судьбы

Trim one's sails to the wind — Держать нос по ветру

Trim the sails to the wind — Держать нос по ветру

Tripe! — Чушь! Вздор! Ерунда!

Trite joke — Анекдот с бородой

Trivial round — Обыденщина. Рутина жизни

Trojan horse — Троянский конь

Trollop — Растрёпа. Неряха. Шлюха

Trooper (амер. жарг.) — Полицейский. Фараон. Коп

Trooping the Colour — Торжественный развод караула с выносом знамени

Trot — Старуха. Старая карга

Trouble's brewing — Будут неприятности. Заваривается каша

Troubleshooter — Ответственный за улаживание конфликтов

Troubles never come singly — Пришла беда, отворяй ворота

True as I stand here — Сущая правда

True coin — Звонкая монета

True eye — Верный глаз

Truly! — Ты прав! Всё верно! Верно!

Truly? — Ой ли?

Truly Yours (амер.) — Искренне Ваш (заключение письма)

Trump card — Веский [убедительный] довод. «Козырь». Верное дело [средство]

Trumpet of Jericho — Труба иерихонская

TRUNK CALLS — Междугородный телефон (вывеска на почте)

Trust as far as one can fling a bull by the tail — Совершенно не доверять. Не испытывать ни малейшего доверия

Trust me! — Поверь‹те› мне! Я говорю правду!

Try and catch him out! — Ищи-свищи!

Try and get it! — Руки коротки!

Try to fool somebody — Играть в прятки [в жмурки]

Try to sell a gold brick to somebody — Пудрить мозги. Вешать лапшу на уши

Tsk-tsk-tsk! — Ай-яй! Не ай-яй-яй?

Tsup? (амер. жарг.) — В чём дело?

Tub-thumper — Говорун. Краснобай

TUNNEL ENTRANCE — Въезд в туннель (надпись на указателе)

Turf battles — Межведомственная [внутриведомственная] борьба. Ведомственные игры

Turf war (амер.) — Борьба криминальных группировок за территорию

Turn! — Кругом!

Turn an honest penny — Найти честный заработок

Turn around! — Вернись! Вернитесь! Поверни‹те› обратно!

Turn away! — Поворачивай назад! Пошёл вон!

Turn in — Идти на боковую [баиньки]

Turnip (жарг.) — «Луковица» (большие старинные серебряные карманные часы)

Turnip-head — Голова садовая

Turn off [on] the light! — Выключи‹те› [включи‹те›] свет!

Turn one's toes up — Отбросить [откинуть] копыта

Поделиться с друзьями: