ЖАНРЫ

Краткий словарь трудностей английского языка
Шрифт:

Tinhorn (жарг.) — Хвастун

Tin Lizzie (амер.) — Фордик. Дешёвый автомобиль

Tinseltown (амер. шутл.) — Город мишуры (г. Голливуд)

Tin wedding — Оловянная свадьба (10-я годовщина)

Tiny little son — Крошка-сын

Tip up one's heels — Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки

Tip us your five [hand, tin]! — Вашу лапу [руку]! Дай пять! Дай краба!

Tired and emotional — Пьяный. Пьющий. (Эвфемизм)

Tired Tom — Неисправимый лодырь [лентяй]

'Tis better to be vile than vile esteemed (W. Shakespeare) — Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть (У. Шекспир)

Tit (жарг.) — Сиська

Tic [t.l.c.] (Tender Loving Care) — Нежная забота. Попечение (Эту аббревиатуру часто используют рекламодатели, чтобы напомнить людям, как они искренне заботятся о них)

To a certain extent — До известной [некоторой] степени. В известной [некоторой] мере

To a certainty — Несомненно. Бесспорно. Наверняка

To a day — День в день

Toad-eater — Приживальщик. Прихлебатель. Льстец. Подхалим

To a degree — Очень. Значительно. Крайне. Чрезвычайно

To a fare-you-well (амер.) — Основательно. Полностью. До конца

To a fault — Чрезмерно. Чересчур. Слишком

To a fit — Точно. Вполне. Как следует

To a fraction — Совершенно. Исключительно. Полностью

To a frazzle — Вдребезги. Основательно. До конца

To a hair — Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку

To a hair's breadth — Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку

To all appearance‹s› — Судя по всему. По-видимому. По всей видимости

To all intents and purposes — Фактически. В сущности. Действительно. На самом деле. Во всех отношениях

To a man — Все до одного (человека)

To and fro — Взад-вперёд. Туда-сюда

To arms! — К оружию!

To a split second — Секунда в секунду

To a T — До мелочей. До основания. Совершенно. Скрупулёзно

To a turn — Точно

Tobacco State (амер.) — Табачный штат (прозвище штата Кентукки)

To-be — Вот-вот

To be brief — Короче говоря

To be continued — Продолжение следует

To be handled with care! — Обращаться осторожно!

To be or not to be: that is the question (W.Shakespeare) — Быть или не быть — вот в чём вопрос (У. Шекспир)

To boot — Впридачу. Вдобавок. К тому же

To crown all — В довершение всего

To date — До сих пор. До настоящего времени. До сегодняшнего дня

To death — Смертельно. До смерти. До умора. До предела

To display one's wit — Для красного словца

To-do — Суматоха. Суета

To do or to die — Победить или умереть

To give oneself away (амер.) — Выдавать [разоблачать] себя. Не уметь сдержать себя

To go so far as to say that! — Дойти до того, чтобы сказать это!

To hell with him! — Ну его к Богу [к Богу в рай]! Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо). Чёрт с ним! К чёрту его! Пошёл он к чёрту!

To hell with that! — К чёрту!

To horse! (воен.) — По коням! Садись!

To keep one's fingers crossed! — Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!

To Land's-End Fair! — На кудыкину гору!

To make sure — На всякий случай

Tomato (амер. жарг.) — Тёлка. Краля. Чувиха

Tomb of the Unknown Soldier — Могила Неизвестного Солдата

Tom, Dick and Harry — Обыкновенные [заурядные] люди

Tom Farthing — Глупец. Простак

Tommy rot! — Вздор! Чушь! Чепуха!

Tom o'Bedlam — Сумасшедший

Tomorrow come never — После дождичка в четверг. Когда рак на горе свистнет

Tomorrow is a new day — Успеем и завтра. Утро вечера мудренее

Tomtit — Малыш. Крошка

To my regret — К моему сожалению

To now — До сих пор

Too bad! — Очень жаль!

Too clever by half! — Неплохо! Слишком уж умён!

Toodle-oo! — До свидания!

Toodles! — До свидания!

Too good to be true — Слишком хорошо, чтобы быть правдой

Too late a week! (шутл.) — Слишком поздно!

Too much breadth in his behaviour — Слишком много себе позволяет

To one's cost — На своё горе. На свою беду [голову]. По горькому опыту

To one's dying day — До конца дней своих. До самой смерти

To one's heart's content! — Сколько душе угодно!

To one's own cheek — Для себя одного. Для себя любимого. В свой карман

Too right! (амер.) — Ты прав! Вы правы!

Tooth and nail — Изо всех сил. Всеми силами. Не жалея сил. Не на жизнь, а на смерть. До последней капли крови. Со всей решительностью. Засучив рукава

Tooth fairy — Фея, которая оставляет ребёнку под подушкой вместо выпавшего у него молочного зуба какую-нибудь монетку

Tootsie (жарг.) — Милашка

Top banana (амер. жарг.) — Босс. Шеф. Главарь. Шишка

Top boy — Первый ученик (в школе)

Top class — Выпускной класс (в школе)

Top dog — Хозяин положения

To perfection — В совершенстве

Topical subject — Злоба дня

Topic of the day — Злоба дня. Злободневная тема

Top liner (амер.) — Кинозвезда

Topple up one's heels — Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки

Top price — Красная цена

Top secret — Совершенно секретно

Topsy-turvy — Беспорядок. Неразбериха. Кутерьма. Дым коромыслом. Вверх дном. Шиворот-навыворот

Torch singer — Исполнительница жестоких романсов

Torch song — Мучение [отчаяние] неразделённой любви [страсти]. Сентиментальная песенка о несчастной любви

Torments of Tantalus — Танталовы муки

To satiety — Досыта. До отвала. До отказа

To say nothing of… — Не говоря уж о…

To say the truth — По правде говоря

Tosh! — Что за вздор [чушь]! Ерунда! Чепуха! Бред!

To some extent — До некоторой степени

Toss and catch (амер.) — Жеребьёвка. Рискованная игра

To such and an extent — В такой стеени. В такой мере. До таких пределов

Поделиться с друзьями: