ЖАНРЫ

Крошка Доррит. Книга 2. Богатство
Шрифт:

Старый приятель Крошки Доррит подал ей чернильницу, когда она подписывала свое имя, и служка, снимавший облачение с доброго пастора, приостановился, и все свидетели смотрели на нее с особенным интересом.

Венчание Артура и Крошки Доррит.

— Потому что, изволите видеть, — сказал старый приятель Крошки Доррит, — эта молодая леди — одна из наших редкостей и добралась теперь до третьего тома наших списков. Ее рождение записано в первом томе, она спала в ризнице, положив свою хорошенькую головку на второй том, а теперь она подписывает свое имя в качестве новобрачной в третьем томе.

Все расступились, когда имена были вписаны, и Крошка Доррит с мужем вышли из церкви. С минуту они постояли на паперти, глядя на веселую перспективу улицы, озаренную яркими лучами утреннего осеннего солнца, а потом пошли вниз.

Пошли навстречу скромной и полезной жизни, исполненной труда и счастья; навстречу заботам о заброшенных детях Фанни, за которыми ухаживали так же внимательно, как и за своими, предоставив этой леди проводить время в обществе; навстречу попечениям о бедном Типе, который прожил еще несколько лет, ни разу не утруждая себя мыслью о том, как много он требовал от сестры в обмен за богатство, которым наделил бы ее, если б оно у него было. Они шли спокойно по шумным улицам, неразлучные и счастливые, в солнечном свете и в тени, меж тем как буйные и дерзкие, наглые и угрюмые, тщеславные, спесивые и злобные люди стремились мимо них вперед своим обычным шумным путем.

notes

Примечания

1

Шале— небольшой сельский домик в Альпах.

2

Феникс— в античной мифологии птица редкой красоты, которая, чувствуя приближение старости, сжигала себя на костре и вновь возрождалась юной из пепла. Диккенс употребляет это слово иронически.

3

Ментор— наставник, воспитатель (по имени воспитателя Телемаха, сына Одиссея, в поэме Гомера «Одиссея»).

4

Геркуланумгород в древней Италии, уничтоженный лавой и засыпанный пеплом вместе с городом Помпея при извержении вулкана Везувий в 79 г. н. э.

5

Веттура — (итал.)карета, повозка.

6

«Тысяча и одна ночь»— сборник старинных арабских сказок.

7

Юстес— автор современного Диккенсу путеводителя по Италии.

8

Риальто— небольшой островок в Венеции, центр торговой и финансовой жизни города. Здесь — мост, соединяющий этот остров с городом.

9

Парламентский акт. — Во времена Диккенса на развод требовалось специальное разрешение парламента

10

Браво (итал.) — наемный убийца.

11

Professore mio (итал.) — мой профессор.

12

Cattivo soggeto mio (итал.) — мой скверный субъект.

13

Corpo di San Marco (итал.)восклицание, означающее: «Тело святого Марка!»

14

Казино— увеселительное заведение с рестораном.

15

Данте Алигиери(1265–1321), великий итальянский поэт, автор поэмы «Божественная комедия». Данте родился и долгое время жил во Флоренции, где ему поставлен памятник перед собором.

16

Сын Венеры— в древнеримской мифологии Амур, бог любви.

17

Тритон— в античной мифологии сын бога моря Нептуна, морской бог с человеческим туловищем и рыбьим хвостом.

18

Professore (итал.)профессор.

19

Меценат— богатый покровитель наук и искусств (по имени римского патриция времен императора Октавиана Августа — 30 г. до н. э. — 14 г. н. э).

20

Собор святого Петра— находится в Риме, на правом берегу реки Тибр, рядом с Ватиканом Выдающийся памятник итальянской архитектуры XVI–XVII вв.

21

Ватикан— дворец в Риме, резиденция римского папы. В настоящее время является одним из оплотов мировой реакции.

22

То есть в Риме.

23

Бедлам— психиатрическая больница в Лондоне.

24

Аполлон Бельведерский— античная статуя бога Аполлона, покровителя искусств. Находится в Ватикане.

25

Pardon (франц.) — извините.

26

Via Gregoriana (итал.)дорога Григория.

27

Падающая башня— наклонная башня, знаменитое архитектурное сооружение, построенное в XII веке в Пизе, небольшом городе в северной части Италии.

28

Василиск (греч.) — сказочное чудовище с телом петуха и хвостом змеи, обладавшее способностью убивать одним своим взглядом.

29

Уиттингтон Джек— по преданию, первый лорд-мэр Лондона.

30

In banco (итал.) — в суде.

31

Мэкхит— одно из действующих лиц в комедии «Опера нищих» английского драматурга Джона Гея (1685–1732).

32

Тайберн-Три (англ.)Площадь Тайберн служила местом казней в Лондоне. Три (Tree) — дерево. Тайберн-Три означает виселицу.

Поделиться с друзьями: