Крошка Доррит. Книга 2. Богатство
Шрифт:
Старый приятель Крошки Доррит подал ей чернильницу, когда она подписывала свое имя, и служка, снимавший облачение с доброго пастора, приостановился, и все свидетели смотрели на нее с особенным интересом.
Венчание Артура и Крошки Доррит.
— Потому что, изволите видеть, — сказал старый приятель Крошки Доррит, — эта молодая леди — одна из наших редкостей и добралась теперь до третьего тома наших списков. Ее рождение записано в первом томе, она спала в ризнице, положив свою хорошенькую головку на второй том, а теперь она подписывает свое имя в качестве новобрачной в третьем томе.
Все расступились, когда имена были вписаны, и Крошка Доррит с мужем вышли из церкви. С минуту они постояли на паперти, глядя на веселую перспективу улицы, озаренную яркими лучами утреннего осеннего солнца, а потом пошли вниз.
Пошли навстречу скромной и полезной жизни, исполненной труда и счастья; навстречу заботам о заброшенных детях Фанни, за которыми ухаживали так же внимательно, как и за своими, предоставив этой леди проводить время в обществе; навстречу попечениям о бедном Типе, который прожил еще несколько лет, ни разу не утруждая себя мыслью о том, как много он требовал от сестры в обмен за богатство, которым наделил бы ее, если б оно у него было. Они шли спокойно по шумным улицам, неразлучные и счастливые, в солнечном свете и в тени, меж тем как буйные и дерзкие, наглые и угрюмые, тщеславные, спесивые и злобные люди стремились мимо них вперед своим обычным шумным путем.
notes
Примечания
1
Шале— небольшой сельский домик в Альпах.
2
Феникс— в античной мифологии птица редкой красоты, которая, чувствуя приближение старости, сжигала себя на костре и вновь возрождалась юной из пепла. Диккенс употребляет это слово иронически.
3
Ментор— наставник, воспитатель (по имени воспитателя Телемаха, сына Одиссея, в поэме Гомера «Одиссея»).
4
Геркуланум— город в древней Италии, уничтоженный лавой и засыпанный пеплом вместе с городом Помпея при извержении вулкана Везувий в 79 г. н. э.
5
Веттура — (итал.)карета, повозка.
6
«Тысяча и одна ночь»— сборник старинных арабских сказок.
7
Юстес— автор современного Диккенсу путеводителя по Италии.
8
Риальто— небольшой островок в Венеции, центр торговой и финансовой жизни города. Здесь — мост, соединяющий этот остров с городом.
9
Парламентский акт. — Во времена Диккенса на развод требовалось специальное разрешение парламента
10
Браво (итал.) — наемный убийца.
11
Professore mio (итал.) — мой профессор.
12
Cattivo soggeto mio (итал.) — мой скверный субъект.
13
Corpo di San Marco (итал.) — восклицание, означающее: «Тело святого Марка!»
14
Казино— увеселительное заведение с рестораном.
15
Данте Алигиери(1265–1321), великий итальянский поэт, автор поэмы «Божественная комедия». Данте родился и долгое время жил во Флоренции, где ему поставлен памятник перед собором.
16
Сын Венеры— в древнеримской мифологии Амур, бог любви.
17
Тритон— в античной мифологии сын бога моря Нептуна, морской бог с человеческим туловищем и рыбьим хвостом.
18
Professore (итал.) — профессор.
19
Меценат— богатый покровитель наук и искусств (по имени римского патриция времен императора Октавиана Августа — 30 г. до н. э. — 14 г. н. э).
20
Собор святого Петра— находится в Риме, на правом берегу реки Тибр, рядом с Ватиканом Выдающийся памятник итальянской архитектуры XVI–XVII вв.
21
Ватикан— дворец в Риме, резиденция римского папы. В настоящее время является одним из оплотов мировой реакции.
22
То есть в Риме.
23
Бедлам— психиатрическая больница в Лондоне.
24
Аполлон Бельведерский— античная статуя бога Аполлона, покровителя искусств. Находится в Ватикане.
25
Pardon (франц.) — извините.
26
Via Gregoriana (итал.) — дорога Григория.
27
Падающая башня— наклонная башня, знаменитое архитектурное сооружение, построенное в XII веке в Пизе, небольшом городе в северной части Италии.
28
Василиск (греч.) — сказочное чудовище с телом петуха и хвостом змеи, обладавшее способностью убивать одним своим взглядом.
29
Уиттингтон Джек— по преданию, первый лорд-мэр Лондона.
30
In banco (итал.) — в суде.
31
Мэкхит— одно из действующих лиц в комедии «Опера нищих» английского драматурга Джона Гея (1685–1732).
32
Тайберн-Три (англ.)Площадь Тайберн служила местом казней в Лондоне. Три (Tree) — дерево. Тайберн-Три означает виселицу.