Крошка Доррит. Книга 2. Богатство
Шрифт:
33
Конфирмация. У католиков и протестантов — обряд приобщения к церкви, совершаемый над юношами и девушками, достигшими церковного совершеннолетия (14–16 лет).
34
Джонсон, Сэмюэль(1709–1784) — английский писатель языковед, представитель литературы эпохи Просвещения.
35
Кейп, Альберт(1620–1691) — голландский художник.
36
Итон— высшее учебное заведение типа университета в Англии в городе Виндзор, основанное в 1440 г. В нем учились преимущественно дети аристократов.
37
Немезида— в древнегреческой мифологии богиня возмездия, олицетворение неизбежной судьбы.
38
Padrona (итал.) — хозяйка, госпожа.
39
Rincontrato (итал) — встретил.
40
Синекура (лат.Sine cura — без заботы) — должность, дающая хороший доход, но не требующая особенного труда.
41
Ингредиент (лат.) — сосланная часть какого-либо сложного вещества
42
Рим расположен на семи холмах.
43
Шекспир, Вильям(1564–1616), великий английский писатель, драматург и поэт.
44
Мильтон, Джон(1608–1674), английский поэт, автор поэмы «Потерянный рай».
45
Бэкон, Френсис(1561–1626), английский философ-материалист.
46
Ньютон, Исаак(1642–1727), великий английский физик, открывший закон всемирного тяготения.
47
Уатт, Джемс(1736–1819), известный английский механик-изобретатель, который усовершенствовал принципы паровой машины, изобретенной гениальным русским механиком И. И. Ползуновым (1730–1766).
48
Велизарий(494–565) — византийский полководец эпохи императора Юстиниана. По преданию, он попал в опалу и, обеднев, вынужден был просить милостыню.
49
Волчица в Капитолии— статуя волчицы, по преданию вскормившей своим молоком братьев Ромула и Рема; находится в римском храме Капитолий.
50
Дикие островитяне.Диккенс имеет в виду англичан.
51
Преторианская эпоха. Под этими словами Диккенс подразумевает период в древнеримской истории, начиная с царствования императора Октавиана Августа (30 г. до н. э. — 14 г н. э.), когда была учреждена специальная гвардия римских императоров — преторианцы.
52
Храм Весты— античный храм в Риме, воздвигнутый в честь богини огня и домашнего очага Весты.
53
Долина отчаяния— одно из мест, куда попадает паломник-путешественник, герой романа «Путь паломника» английского писателя Джона Бэиньяна (1628–1688).
54
Тиара— высокий головной убор римского папы.
55
Гай Фокс— руководитель так называемого «порохового заговора» (5 ноября 1605 г.) с целью взорвать парламент. Гай Фокс был казнен, и чучело его ежегодно 5 ноября проносилось по улицам Лондона.
56
Непереводимая игра слов у Диккенса. Bachelor— по-английски означает одновременно «холостяк» и «баккалавр» (ученая степень).
57
Лебрен, Шарль(1619–1690) — французский художни классического направления, автор картин на исторические темы.
58
Пьяцца дель-Пополо (итал.) — площадь Народа, одна главнейших площадей в Риме.
59
Диккенс имеет в виду одно из государств в Африке или в Аравии.
60
Куинбус Флестрин— Человек-гора. Так называли лилипуты Гулливера в романе английского писателя-сатирика Джонатана Свифта (1667–1745).
61
Желтый Джек— название желтой лихорадки.
62
Вестминстерская палата— здание в Лондоне, гдепроисходят заседания верховного суда.
63
В трагедии Шекспира «Макбет» (1606–1607) во время пира у Макбета стул Банко, убитого Макбетом, оставался пустым, затем на нем появился призрак Банко, видимый одному Макбету.
64
Лауданум(или опий) — снотворное средство.
65
Голиаф— по библейской легенде, воин-гигант, убитый Давидом ударом камня в лоб из пращи.
66
В романе Сервантеса «Дон Кихот» (1605) герой романа сражается с ветряными мельницами, принимая их за великанов.
67
Феб— в древнеримской мифологии бог солнца (то же, что в древнегреческой — Аполлон).
68