ЖАНРЫ

Крошка Доррит. Книга 2. Богатство
Шрифт:

33

Конфирмация. У католиков и протестантов — обряд приобщения к церкви, совершаемый над юношами и девушками, достигшими церковного совершеннолетия (14–16 лет).

34

Джонсон, Сэмюэль(1709–1784) — английский писатель языковед, представитель литературы эпохи Просвещения.

35

Кейп, Альберт(1620–1691) — голландский художник.

36

Итонвысшее учебное заведение типа университета в Англии в городе Виндзор, основанное в 1440 г. В нем учились преимущественно дети аристократов.

37

Немезида— в древнегреческой мифологии богиня возмездия, олицетворение неизбежной судьбы.

38

Padrona (итал.) — хозяйка, госпожа.

39

Rincontrato (итал) — встретил.

40

Синекура (лат.Sine cura — без заботы) — должность, дающая хороший доход, но не требующая особенного труда.

41

Ингредиент (лат.) — сосланная часть какого-либо сложного вещества

42

Рим расположен на семи холмах.

43

Шекспир, Вильям(1564–1616), великий английский писатель, драматург и поэт.

44

Мильтон, Джон(1608–1674), английский поэт, автор поэмы «Потерянный рай».

45

Бэкон, Френсис(1561–1626), английский философ-материалист.

46

Ньютон, Исаак(1642–1727), великий английский физик, открывший закон всемирного тяготения.

47

Уатт, Джемс(1736–1819), известный английский механик-изобретатель, который усовершенствовал принципы паровой машины, изобретенной гениальным русским механиком И. И. Ползуновым (1730–1766).

48

Велизарий(494–565) — византийский полководец эпохи императора Юстиниана. По преданию, он попал в опалу и, обеднев, вынужден был просить милостыню.

49

Волчица в Капитолии— статуя волчицы, по преданию вскормившей своим молоком братьев Ромула и Рема; находится в римском храме Капитолий.

50

Дикие островитяне.Диккенс имеет в виду англичан.

51

Преторианская эпоха. Под этими словами Диккенс подразумевает период в древнеримской истории, начиная с царствования императора Октавиана Августа (30 г. до н. э. — 14 г н. э.), когда была учреждена специальная гвардия римских императоров — преторианцы.

52

Храм Весты— античный храм в Риме, воздвигнутый в честь богини огня и домашнего очага Весты.

53

Долина отчаяния— одно из мест, куда попадает паломник-путешественник, герой романа «Путь паломника» английского писателя Джона Бэиньяна (1628–1688).

54

Тиара— высокий головной убор римского папы.

55

Гай Фокс— руководитель так называемого «порохового заговора» (5 ноября 1605 г.) с целью взорвать парламент. Гай Фокс был казнен, и чучело его ежегодно 5 ноября проносилось по улицам Лондона.

56

Непереводимая игра слов у Диккенса. Bachelor— по-английски означает одновременно «холостяк» и «баккалавр» (ученая степень).

57

Лебрен, Шарль(1619–1690) — французский художни классического направления, автор картин на исторические темы.

58

Пьяцца дель-Пополо (итал.) — площадь Народа, одна главнейших площадей в Риме.

59

Диккенс имеет в виду одно из государств в Африке или в Аравии.

60

Куинбус Флестрин— Человек-гора. Так называли лилипуты Гулливера в романе английского писателя-сатирика Джонатана Свифта (1667–1745).

61

Желтый Джек— название желтой лихорадки.

62

Вестминстерская палата— здание в Лондоне, гдепроисходят заседания верховного суда.

63

В трагедии Шекспира «Макбет» (1606–1607) во время пира у Макбета стул Банко, убитого Макбетом, оставался пустым, затем на нем появился призрак Банко, видимый одному Макбету.

64

Лауданум(или опий) — снотворное средство.

65

Голиаф— по библейской легенде, воин-гигант, убитый Давидом ударом камня в лоб из пращи.

66

В романе Сервантеса «Дон Кихот» (1605) герой романа сражается с ветряными мельницами, принимая их за великанов.

67

Феб— в древнеримской мифологии бог солнца (то же, что в древнегреческой — Аполлон).

68

Поделиться с друзьями: