Кровь
Шрифт:
Сжав рукоять пальцами, он делает несколько резких движений кистью, как бы прицеливаясь. Драган одобрительно вскидывает брови, и доктор с размаху швыряет клинок в лицо вампиру.
Драган стремительным и лёгким движением руки невозмутимо перехватывает серебристую молнию летящего ножа и неторопливо убирает его назад в ножны.
Вечер
На дворе вечереет, но всё ещё довольно светло. Бэла спешит надеть перчатки. Даниель поднимает воротник куртки. Снег под ногами скрипит по-морозному звонко. Пара направляется к административному корпусу, негромко переговариваясь по пути.
Недалеко от часовни их перехватывает озабоченная Лиза:
— Where has everyone disappeared? I guess it’s time to go back to the village, isn’t it? It’s getting dark! (Куда все запропастились? Разве не пора возвращаться в деревню? Уже темнеет!)
— Don't worry, the vampire won't get up until it’s midnight, (Не волнуйся, до полуночи вампир не поднимется.) — обстоятельно поясняет Даниель, — He hasn't recover yet. But if he had some black powder… (Он ещё не оправился. Вот если бы у него был чёрный порошок…)
Лиза, не дослушав, досадливо отмахивается от его слов:
— Well, I'm not worried about vampires. I just don’t fancy the idea to spend one more night in the middle of nowhere. (Да я и не волнуюсь о вампирах. Просто не хочу застрять в этой глуши ещё на одну ночь.)
Бэла недоуменно нахмуривает брови. А Даниель, очевидно, доволен услышанным:
— I can give you a lift. I’ll just talk to the guys first. (Я сам могу тебя отвезти. Только поговорю с парнями.)
Лиза даже не обдумывает это предложение:
— No, thanks. I need the car, and my grandpa has got the keys. I thought you were coming all together, but he has stuck somewhere. (Нет, спасибо. Мне нужна наша машина, а ключи у деда. Я надеялась, вы уже все вместе идете, но он где-то застрял.)
Бэла:
— Он с Драганом.
Лиза ограничивается только кратким восклицанием:
— Oh! — и по её лицу не понятно, какие чувства она хочет вложить в это «Oh!».
Даниель доброжелательно предлагает:
— So you can go up to the top of the tower with Bela. I think they are both still there. (Поднимитесь на башню вместе с Бэлой. Я думаю, они ещё оба там.)
Лиза кривит губы:
— It’s all the way up again. No, I don' t feel like scrambling up… (Опять лезть на самый верх. Что-то неохота…) — и обращаясь к Бэле, — Let's go and wait at Mrs. Kovach office. (Пойдем, посидим у госпожи Ковач.)
Лиза берет Бэлу под руку и прощально машет Даниелю:
— And you can join us there when you're through with your duties. That old lady is not much of a good mixer. (А ты закончишь дела и заходи к нам. Там ужасно скучно с этой старушкой.)
Даниель оставляет девушек со счастливой улыбкой, но, отойдя на пару шагов, нахмуривается и поспешно достает телефон.
***
Драган стоит на смотровой площадке, прислонившись к стене. Перед ним расхаживает доктор.
Драган, глядя на первые проклюнувшиеся звёзды:
— Pozno je ze. (Уже поздно.)
Доктор нервно постукивает согнутым указательным пальцем по губам:
— Se minuto, samo se eno minuto! Za Vas imam toliko vprasanj! (Минуточку, ещё минуточку! У меня так много вопросов к Вам!)
Лицо Драгана как будто бы ничего не выражает, но в глазах мелькает снисходительная улыбка. Наконец собеседник останавливается и смотрит в лицо Драгану:
— Kako ste izvedeli za gospod Gromov? (А как Вы узнали про господина Громова?)
— Slucajno sem ga spoznal. Obljubili ste mi, da ne boste me vprasali o zasebnih stvareh. (Случайно встретился с ним. Вы обещали не задавать вопросов лично обо мне.)
Доктор эмоционально:
— Da, da, da! Ampak tezko je to dvoje lociti! Recimo, zelim vedeti, kako ste postali vampir, ampak… (Да-да-да! Но одно от другого так трудно отделить! Например, мне очень хочется знать, как Вы стали вампиром, но…)
Драган отвечает успокоительно мягко:
— Lahko vam povem o tem, kar velja za vse vampirje. (Я могу Вам рассказать то, что касается всех вампиров.)
Собеседник энергично кивает.
Драган, осторожно подбирая слова:
— Ko se zbudis — da, verjetno to je prava beseda — ko se zbudis po smrti, prva stvar, ki jo cutis, je utrip, pulz, vendar to ni tvoj pulz in ni tvoje srce. To je neka zunanja vibracija, kot ce neskoncna struna se bi raztegnila skozi vse stvarstvo od enega do drugega konca vesolja in prebodila te in tvoj grob.
Videl sem neke brezoblicne sence, ki se so zdruzile s temi vibracijami in se so raztople v jih izginjajocem ritmu, kot ce bi prehajale na drugo stanje.
Pogledal sem to iz nejasne megle, iz zelatinasta mocvirja neobstoja. Ampak moja struna, ocitno, je zvenela drugace — vendar in zdaj se vedno zveni. Njena vibracija ni spremenila me, ni vzela me iz utrujene prazne neskoncnosti. Je samo udarjala z utripom znova in znova in znova tako, da je mi postalo zatohlo in tesno, vrtoglavo in ogabno, neznosno in divje ostati mrtev.
In vstal sem iz groba, zal nisem postal ziv. Se vedno cutim vibracijo moje zemlje, celo ko sem oddaljen od nje na veliko kilometrov. Ona me objame in obnavlja, ko lezim v njej. Toda nikoli vec jaz ne bi zelel obcutiti vso njeno silo v tem sovraznem kraju med svetovoma nekam, kjer ni casa, ni prostora, ni smisla.
(Когда просыпаешься — да, наверное, это самое подходящее слово — когда просыпаешься после смерти, первое что чувствуешь — это биение, пульс, но это не твой пульс, не твое сердце. Это какая-то внешняя вибрация, как будто бесконечная струна протянулась через всё сущее, из конца в конец вселенной и прошла через тебя и твою могилу.
Я видел, как чьи-то бесформенные тени сливались с этой вибрацией и растворялись в её затихающем ритме, словно совершали переход в иное состояние.
Я наблюдал за этим из мглистого тумана, из студенистого болота небытия. Но моя струна, видимо, звучала иначе — впрочем, она и сейчас звучит. Её вибрация не превращала меня, не забирала из томительной пустой бесконечности. Она лишь била пульсом, снова, снова и снова, так что становилось удушающе тесно, головокружительно тошно и невыносимо дико оставаться мёртвым.