Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Кукушки Мидвича

Уиндем Джон

Шрифт:

– Какими делами?
– не понял я.

Он кивнул в сторону стойки.

– Пресса, - пояснил он.

– А, вот оно что. А я-то удивился, что это за нашествие.

Он приподнял бровь.

– Так что ты тут делаешь, если ты не из них?

– Я здесь живу.

В это время в бар вошла Джанет, и я их познакомил.

– Джанет, дорогая, это Бернард Уэсткотт. Когда мы были вместе, он был капитаном, потом, я знаю, он стал майором, а теперь?

– Полковник, - сказал Бернард.

– Очень приятно, - сказала Джанет.
– Я много о вас слышала.

Она пригласила его пообедать с нами, но он отказался, сославшись на важные дела. Сожаление его было искренним, и Джанет сказала:

– Тогда, может быть, поужинаем? Если удастся попасть домой, то дома, а если нет, то здесь.

– Дома?
– переспросил Бернард.

– В Мидвиче, - объяснила она.
– Миль восемь отсюда.

– Вы живете в Мидвиче?
– спросил он, переводя взгляд с меня на Джанет.
– Давно?

– Около года, - сказал я.
– Вообще-то мы должны были быть сейчас там, но...
– и я объяснил, каким образом мы оказались в "Орле".

На мгновение он задумался, затем, похоже, приняв какоме-то решение, повернулся к Джанет.

– Миссис Гейфорд, надеюсь, вы меня извините, если я заберу вашего мужа с собой? Я ведь приехал сюда именно из-за событий в Мидвиче. Я думаю, Ричард сможет помочь нам, если захочет, конечно.

– Вы имеете в виду, помочь выяснить, что там произошло? спросила Джанет.

– Ну, скажем так. Не возражаешь?
– обратился он ко мне.

– Если смогу быть полезным, буду только рад. А кому это "нам"? спросил я.

– Потом объясню, - сказал он.
– Я и так уже на час опоздал. Я бы не тащил Ричарда с собой, если бы это не было так важно, миссис Гейфорд. Вы сможете обойтись без него некоторое время?

Джанет заверила его, что "Орел" - место надежное, и мы встали.

– Еще одно, - добавил Бернард, - не позволяйте этим ребятам из бара приставать к вам. Гоните их, если попытаются. Они очень разозлились, когда узнали, что эта история с Мидвичем в газеты не попадет. И будет лучше, если вы никому из них ничего не скажете. Мы еще поговорим об этом позже.

– Хорошо. Молчать во что бы то ни стало. Это по мне, согласилась Джанет, и мы вышли.

Командный пункт находился недалеко от "зараженной зоны" на дороге из Оппли. У полицейского поста Бернард предъявил какое-то удостоверение, при виде которого дежурный констебль отдал честь, и мы прошли дальше без особых проблем. Молодой капитан, одиноко сидевший в палатке, очень обрадовался нашему приходу и решил, что, поскольку полковник Лэтчер ушел проверять посты, его долг ввести нас в курс дела.

Птички в клетках, судя по всему, уже закончили свою работу и были возвращены владельцам.

– Возможно, Общество защиты животных будет протестовать, - сказал капитан, - но вот результат. Он показал крупномасштабную карту, на которой был изображен аккуратный круг диаметром около двух миль; центр его находился чуть-чуть к юго-западу от мидвичской церкви.

– Вот оно, - объяснил он, - и насколько можно судить, это именно круг, а не просто замкнутая линия. Мы организовали наблюдательный пункт на башне церкви в Оппли и не заметили в этой зоне никакого движения; а на дороге около пивной лежат несколько человек, и тоже не шевелятся. А вот что такое о н о - мы до сих пор не можем понять.

Мы выяснили, что о н о неподвижно, не видимо, не имеет запаха, не регистрируется радарами, не отражает звука, оказывает немедленное воздействие по крайней мере на млекопитающих, птиц, рептилий и насекомых; очевидно, не вызывает последствий - по крайней мере, прямых, хотя люди из автобуса и другие, пробывшие там какое-то время, чувствуют себя не очень хорошо. Но это все, что нам известно. Честно говоря, мы даже не догадываемся, что о н о такое.

Бернард задал ему несколько вопросов, уточнил некоторые детали, и мы отправились на поиски полковника Лэтчера. Вскоре мы нашли его в компании пожилого человека, который оказался шефом полиции Уинтоншира. Оба они, вместе с несколькими нижними чинами, стояли на небольшой возвышенности, осматривая местность; группа напоминала гравюру восемнадцатого века, изображающую генералов, которые наблюдают за ходом не слишком удачного сражения, только в данном случае сражение было невидимым. Бернард представился сам и представил меня. Полковник внимательно посмотрел на него.

– А!
– сказал он.
– Да. Вы тот самый человек, который звонил мне и просил держать все это в тайне.

Прежде чем Бернард успел ответить, вмешался шеф полиции:

– Держать в тайне! Ничего себе! Эта штука полностью накрыла территорию диаметром в две мили, а вы хотите, чтобы это осталось в тайне...

– Таковы инструкции, - сказал Бернард.
– Безопасность...

– Но о чем, черт побери, они думают...

Полковник Лэтчер прервал его:

– Мы сделали все возможное, чтобы представить происходящее, как тактические учения. Конечно, шито белыми нитками, но надо же было сказать хоть что-то. Беда в том, что тут вполне могут оказаться наши собственные штучки, вышедшие из-под контроля. В наши дни стало столько этой проклятой секретности, что никто ничего не знает. Все эти ученые из закрытых лабораторий скоро от военной науки камня на камне не оставят.

– Журналисты уже примчались, - проворчал шеф полиции.
– Некоторых мы выпроводили, но вы же знаете, что это за народ - будут рыскать вокруг и совать повсюду нос. Как тогда прикажете обеспечивать тайну?

– Не беспокойтесь, - сказал Бернард.
– Министерство внутренних дел уже отдало распоряжение. Они к этому очень болезненно относятся. Думаю, продержимся. Все зависит от того, обнаружится ли здесь чтонибудь действительно сенсационное.

– Гм, - сказал полковник, снова оглядывая сонный пейзаж.
– А я полагаю, это зависит от другого. С точки зрения газетчика "спящая красавица" - это сенсация или нет?

В течение следующих часа или двух появилось множество людей, представлявших интересы самых разных учреждений, гражданских и военных. Возле дороги на Оппли поставили большую палатку, и на 16.30 назначили в ней совещание. Открыл его полковник Лэтчер, кратко обрисовав ситуацию. Это не заняло у него много времени. Когда он заканчивал, вошел мрачного вида капитан ВВС и положил на стол перед полковником большую фотографию.

– Вот, джентльмены, - угрюмо сказал он.
– Это стоило нам двух человек и одного вертолета, и счастье еще, что мы не потеряли второго. Надеюсь, снимок того стоит.

Мы собрались вокруг, изучая фотографию и сравнивая ее с картой.

– А это что такое?
– спросил майор из разведки, ткнув пальцем в фото.

Он указывал на бледные очертания овального предмета, который судя по отбрасываемой тени, напоминал перевернутую рыболовную блесну. Шеф полиции наклонился, приглядываясь внимательнее.

– Даже не представляю, - сказал он.
– Выглядит, словно какое-то необычное здание - но этого не может быть. Я видел развалины монастыря меньше недели назад, и ничего подобного там не было; кроме того, это собственность Британской ассоциации старины. Они ничего не строят, а лишь стараются не помешать древним постройкам рассыпаться окончательно.

Поделиться с друзьями: