ЖАНРЫ

Курдские сказки, легенды и предания

Народное

Шрифт:

Принесла невестка лягушку, зажарила ее и положила перед свекровью. Молча взяла свекровь лягушку и выбросила ее.

Прошло некоторое время. Старуха умерла.

Много лет спустя женился сын невестки и привел в дом молодую. Девушка оказалась хорошей невесткой, материнское молоко пошло ей впрок 328 . Состарилась свекровь, слегла. Однажды позвала она к себе невестку и попросила:

— Доченька, больна я, мне так хочется жареного мяса.

Купила невестка мясо, поджарила и на блюде принесла свекрови. Взглянула свекровь на блюдо, а там ― жареная лягушка.

328

См. примеч. 5 к № 31.

— Доченька, милая, зачем ты смеешься над бедной старухой? ― обиделась она.

— Матушка, я же мясо принесла, ― удивилась невестка.

И тут старуха вспомнила, как она сама относилась к своей свекрови, и вздохнула.

114. Бог не простил

Зап. в июле 1961 г. от Камыле Араба (50 лет) в селе Курдский Памп (ныне Синаи) Арагацкого р-на АрмССР.

Опубл.: Курд. фольк., с. 207.

Отец и сын украли корову Хозяева поймали их и поколотили.

— Какая жестокость! ― воскликнул отец. ― Господи, не прощай им этого!

— Молчи, отец.! ― сказал сын. ― Это нас бог не простил, иначе они не поймали бы нас.

115. Раньше надо было плакать

Зап. в феврале 1967 г. от Сидо Арслана (см. № 68).

Опубл.: Курд. посл. О., с. 236; Курд, фольк., с. 204.

У одной вдовы был сын. Принес он как-то домой краденое яйцо. Мать сварила его.

На другой день он украл курицу. Мать зажарила курицу. На третий день притащил сын домой овцу. Мать приготовила из нее хашламу 329 .

Через несколько дней матери сообщают:

— Сына твоего убили…

Зарыдала мать, стала рвать на себе волосы, а ей говорят:

— Слезами горю не поможешь. Раньте надо было плакать, когда твой сын яйцо украл.

329

Хашлама ― блюдо из вареной баранины.

116. Три товарища

Зап. в августе 1979 г. от Мамаде Чоло (74 года) в село Гялто Талинского р-на АрмССР.

Трех товарищей в дороге застала ночь, и решили они завернуть в ближайшую деревню. Постучали в первый попавшийся дом. Радушно встретил их хозяин, да никак не поймет, кто же из них за старшего. Вызвал он одного из них во двор, спросил:

— Скажи на милость, кем вы приходитесь друг другу и кто из вас старший?

— Эти двое ― мои ослы, ― ответил гость, ― им со мной рядом сидеть не положено.

Хозяин поблагодарил его и пригласил в дом. Через некоторое время он вызвал второго гостя:

— Будь добр, скажи, кто из вас старший, чтобы я мог по достоинству одарить его.

— След моей ноги дороже их голов, ― ответил гость, ― они ― мои собаки.

Хозяин и его поблагодарил.

Наконец вызвал он третьего:

— Дорогой, не скажешь ли, кто у вас за старшего, я желал бы с ним побеседовать.

— О, я даже не решаюсь произнести их имена. Оба они умнее меня, и оба для меня старшие. Ты можешь побеседовать о любым из них.

Хозяину поправился этот ответ:

— Дорогой мой гость, прости, что я тебя задержал, а теперь прошу за стол.

И велел хозяин своим слугам:

— Накройте три стола. На один положите сена, на другой ― костей, а на третий ― все, что полагается для дорогого гостя.

Удивились гости. А хозяин говорит:

— Ешьте, дорогие гости, не стесняйтесь. Кем вы сами представились, то вам и подано…

117. Сирота безродный

* Зап. в феврале 1976 г. от Черкесе Ашира (см. № 9).

Жили два побратима. Они очень уважали и любили друг друга. Если один из них гостил у другого, хозяин обязательно резал корову для своего побратима.

Однажды одному из них понадобились деньги, а может быть, что-нибудь другое, но он был занят и сам не пошел, а отправил в дом к побратиму своего слугу.'

Хозяин увидел слугу своего побратима, обрадовался. Посадил на самое почетное место, угостил как подобает. На прощание хозяин сказал:

— Дорогой, теперь иди и расскажи своему хозяину о моем гостеприимстве так, как велят тебе твоя совесть и воспитание 330 .

Вернулся слуга домой, хозяин спросил:

— Ну, рассказывай, как тебя встретили?

— Эх, что и говорить! Да разрушит бог вашу дружбу, хозяин. Твой друг со мной и словом не обмолвился, куска хлеба не дал. Не спросил, с чем я пришел и с чем уйду.

Обиженный хозяин сел на коня и поскакал к другу. Тот принял его радушно. Но гость отказался от еды и сказал:

330

В ориг. букв. «Как велит тебе твоя совесть, впитанная с материнским молоком». По представлениям курдов, положительные или отрицательные черты характера передаются детям с материнским молоком. Поэтому среди курдов бытует выражение «шир халал» («чистое молоко»), соответствующее понятию «порядочный, честный человек», и «шир харам» («поганое молоко») ― нечестный, непорядочный человек.

— Я не притронусь к твоему хлебу. Раз ты не принял, как положено, моего слугу, сейчас твое гостеприимство ничего не стоит.

Обиделся хозяин, послал своего слугу за слугой побратима. Когда тот пришел, хозяин спросил его:

— Скажи мне правду, разве я тебя не угощал как подобает?

— Что и говорить, я вдоволь поел и попил. А на прощание ты мне сказал: «Дорогой, иди расскажи своему хозяину о моей гостеприимстве так, как велят тебе твоя совесть и воспитание».

— Так почему же ты сказал неправду своему хозяину?

— Да потому, что ты сослался на мою совесть и воспитание, а не приказал рассказать, как было на самом деле. А ведь я сирота, ― ответил нерастерявшийся слуга.

118. Зачем искали Али?

* Зап. в июле 1977 г. от Аракела Сероняна (см. № 42).

В Джезира-Бота 331 деревенские старосты 332 ежегодно собирали дань для эмира. Старосту деревни Хасхас 333 звали Гялбо. Каждое лето он ходил по домам крестьян и собирал пшеницу для эмира. Каждый давал сколько мог, но и этого крестьяне не хотели давать, ворчали. Отправился Гялбо к эмиру и сказал:

331

Джезира-Бота (Бохтан) ― курдская область, южнее оз. Ван, на сирийско-турецкой границе, центр ― г. Джезире.

332

В ориг.: раис.

333

Xaсxac ― курдская деревня в р-не Джезира-Бота.

Поделиться с друзьями: