La guida di bragia
Шрифт:
С п у н и. Но, Моггс, это ведь не так! Я сомневался, что пою, и с пеньем я вовсе не знаком!
М у н и. Затем видение произнесло: «Передай от меня Спуни, что он ответит за свои поступки и проступки».
С п у н и. Ох, ничего себе! Не было такого уговору, когда я принимал это место; очень нужно, я был бы уже за сто миль отсюда!
М у н и. Что ж, не могу больше здесь прохлаждаться, — там кто-то прошёл в контору. (Уходит.)
С п у н и. Ну и дела! Вообразить ли: является книга и декламирует Шекспира словно живой человек? — я не в силах!
За сценой слышны голоса: «Спайсер, Спайсер! Живо сюда, помоги мне с ним справиться!» С п у н и уходит.
Вновь голоса за сценой: «Да послушайте… Это не ваше дело!» — «Придержите язык!» — «Прочь руки, мужлан!»
Входят О р л а н д о, М у н и и С п у н и.
О р л а н д о (поёт на мотив «Com’ 'e gentil…» [21] ).
21
Травестийное воспроизведение знаменитой речи Марка Антония из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (действие III, сцена 2). В русском переводе М. Зенкевича:
«Друзья, сограждане, внемлите мне. Не восхвалять я Цезаря пришел, А хоронить. Ведь зло переживает Людей, добро же погребают с ними. Пусть с Цезарем так будет. Честный Брут Сказал, что Цезарь был властолюбив. Коль это правда, это тяжкий грех, За это Цезарь тяжко поплатился. Здесь с разрешенья Брута и других, — А Брут ведь благородный человек, И те, другие, тоже благородны, — Над прахом Цезаря я речь держу. Он был мне другом искренним и верным, Но Брут назвал его властолюбивым, А Брут весьма достойный человек. Гнал толпы пленников к нам Цезарь в Рим, Их выкупом казну обогащал, Иль это тоже было властолюбьем? Стон бедняка услыша, Цезарь плакал, А властолюбье жестче и черствей; Но Брут назвал его властолюбивым, А Брут весьма достойный человек. Вы видели, во время Луперкалий Я трижды подносил ему корону, И трижды он отверг — из властолюбья? Но Брут назвал его властолюбивым, А Брут весьма достойный человек».Источник травестии мгновенно распознаётся благодаря, во-первых, зачину — гротескному перечислению того, к кому говорящий обращается, и где у Шекспира стоят (дословно) «Римляне, сограждане, друзья!» — и во-вторых, рефрену насчёт Спуни, отсылающему к знаменитому судорожному «А Брут весьма достойный человек» Марка Антония. Впоследствии Кэрролл ещё раз вложил первые слова этой речи (обращение) в уста своему персонажу — Благозвону во Втором приступе «Охоты на Снарка», придав им, в отличие от шекспировского оригинала и от повторяющей этот оригинал скорбной ситуации настоящего сочинения, весёлый, бравурный характер.
М у н и.
Не выдам я билета, вы плут, вы плут!С п у н и. Понимаете, сударь, он считает, что таковы его обязанности, и потому он не выдаст вам билета, поскольку
не получил с вас уплаты, уплаты, уплаты!О р л а н д о.
Так позвольте проехать заместо багажа, багажа, багажа!М у н и.
Не позволю заместо багажа: вы совсем не багаж, на багаж!С п у н и. Понимаете, сударь, вы — джентльмен, а не бандероль, так что он не позволит вам ехать заместо багажа, поскольку
вы не упакованы в бумагу, в бумагу…О р л а н д о. Тогда, значит, я должен сходить за деньгами. Приглядите за моим багажом — я направляюсь в Бирмингем. (Уходит.)
Раздаётся свисток.
М у н и. Вот и бирмингемский поезд; нечего дожидаться этого крикуна, пусть поезд отправляется.
С п у н и выходит. Слышны свистки и прочее, что в подобных случаях.
С п у н и возвращается.
С п у н и. Поезд ушёл.
Входит О р л а н д о.
С п у н и. А с ним и весь его багаж.
О р л а н д о.
Поезд мой не уходил?М у н и.
Час назад, и след простыл.О р л а н д о.
По Бр'eдшоу — так в девять тридцать!М у н и.
Это лишь так, примерно.О р л а н д о.
Было мне раньше явиться?М у н и.
Как вы сказали верно!О р л а н д о. Этот Бредшоу…
Да мне б его теперь сюда! Уж он… Уж я задам ему!М у н и.
Нет, нисколько.О р л а н д о.
А что такое, не пойму?М у н и.
Смех, и только: Ведь он же вдвое больше вас; Тут нет сомненья — Вас изобьёт до искр из глаз, До посиненья.О р л а н д о. Так и багаж мой тю-тю?
С п у н и. Именно, сударь.
О р л а н д о. Немедленно пошлите сообщение электрическим телеграфом, а я буду ждать здесь.
М у н и и С п у н и уходят.
О р л а н д о (поёт на мотив «Забыть ли старую любовь» [22] ).
Уж коль багаж любезный мой Исчезнет без следа, То я с платформы роковой Не двинусь никуда. Но коль его вернёт судьба — Какая радость всем! Я тотчас же возьму билет на Бир-мин-гем. Всегда в любом вагоне есть Укромный уголок, Где не толкаясь можно сесть И где простор для ног. Таким бы местом завладеть — И больше нет проблем! По рельсам весело помчусь я в Бир-мин-гем. Холодный ветер будет дуть — Закутаюсь в пальто; Над книжкой скоротаю путь, Счастливый как никто. А если к ужину примчусь — Жаркое лихо съем И с чувством подниму бокал за Бир-мин-гем!22
Ария Эрнесто из Третьего акта оперы Доницетти «Дон Паскуале».
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Сцена I
Станция, как и раньше; багаж отсутствует.
М у н и и С п у н и.
С п у н и. Поддерживаю, Моггс: впредь мы петь больше не будем.
М у н и. И не будем; плевать на Бредшоу!
Раскаты грома.
С п у н и. Лучше ты не упоминай это имя, Моггс! Мне страшно!
М у н и. Мне тоже, Спайсер; моё сердце трепещет от предчувствия грядущих невзгод. Грядущие события, мой милый Спуни, отбрасывают тень назад [23] .
С п у н и. Кроме как в полдень, Моггс; а после полудня тень и вовсе меняет направление.
М у н и. Мой бедный Спайсер! Нет в тебе поэтической жилки, как я погляжу!
Входит е г е р ь.
З а б л у д и в ш и й с я. Где начальник станции? Мне нужно в Лондон поездом в девять сорок пять.
23
Старинная шотландская песня, исполняемая и поныне за праздничным столом в англоязычных странах, чаще всего — в канун Рождества. Известна в версиях Роберта Бёрнса и Джеймса Уотсона, записавших её независимо друг от друга. На русском языке существует как «Застольная»; в переводе Маршака получила у нас известность благодаря исполнению в фильме-сказке «Горя бояться — счастья не видать» ансамблем «Песняры».
М у н и. В девять сорок пять, сударь? Так он проследовал уж более получаса назад.
З а б л у д и в ш и й с я. Вот беда-то! А когда следующий поезд?
С п у н и. А следующий в пять минут двенадцатого.
З а б л у д и в ш и й с я. А, это другое дело. Дайте-ка мне билет.
М у н и. Но этот поезд идёт в Линкольн, сударь.
З а б л у д и в ш и й с я. Неважно, неважно; всё равно ведь я опоздаю на него, так что не имеет значения! Просто дайте билет.
М у н и. Послушайтесь, сударь, моего совета: дождитесь-ка поезда, что в одиннадцать тридцать, он идёт в Лондон; а вон там и зал ожидания имеется.