Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

С п у н и. Но, Моггс, это ведь не так! Я сомневался, что пою, и с пеньем я вовсе не знаком!

М у н и. Затем видение произнесло: «Передай от меня Спуни, что он ответит за свои поступки и проступки».

С п у н и. Ох, ничего себе! Не было такого уговору, когда я принимал это место; очень нужно, я был бы уже за сто миль отсюда!

М у н и. Что ж, не могу больше здесь прохлаждаться, — там кто-то прошёл в контору. (Уходит.)

С п у н и. Ну и дела! Вообразить ли: является книга и декламирует Шекспира словно живой человек? — я не в силах!

За сценой слышны голоса: «Спайсер, Спайсер! Живо сюда, помоги мне с ним справиться!» С п у н и уходит.

Вновь голоса за сценой: «Да послушайте… Это не ваше дело!» — «Придержите язык!» — «Прочь руки, мужлан!»

Входят О р л а н д о, М у н и и С п у н и.

О р л а н д о (поёт на мотив «Com’ 'e gentil…» [21] ).

21

Травестийное воспроизведение знаменитой речи Марка Антония из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (действие III, сцена 2). В русском переводе М. Зенкевича:

«Друзья, сограждане, внемлите мне. Не восхвалять я Цезаря пришел, А хоронить. Ведь зло переживает Людей, добро же погребают с ними. Пусть с Цезарем так будет. Честный Брут Сказал, что Цезарь был властолюбив. Коль это правда, это тяжкий грех, За это Цезарь тяжко поплатился. Здесь с разрешенья Брута и других, — А Брут ведь благородный человек, И те, другие, тоже благородны, — Над прахом Цезаря я речь держу. Он был мне другом искренним и верным, Но Брут назвал его властолюбивым, А Брут весьма достойный человек. Гнал толпы пленников к нам Цезарь в Рим, Их выкупом казну обогащал, Иль это тоже было властолюбьем? Стон бедняка услыша, Цезарь плакал, А властолюбье жестче и черствей; Но Брут назвал его властолюбивым, А Брут весьма достойный человек. Вы видели, во время Луперкалий Я трижды подносил ему корону, И трижды он отверг — из властолюбья? Но Брут назвал его властолюбивым, А Брут весьма достойный человек».

Источник травестии мгновенно распознаётся благодаря, во-первых, зачину — гротескному перечислению того, к кому говорящий обращается, и где у Шекспира стоят (дословно) «Римляне, сограждане, друзья!» — и во-вторых, рефрену насчёт Спуни, отсылающему к знаменитому судорожному «А Брут весьма достойный человек» Марка Антония. Впоследствии Кэрролл ещё раз вложил первые слова этой речи (обращение) в уста своему персонажу — Благозвону во Втором приступе «Охоты на Снарка», придав им, в отличие от шекспировского оригинала и от повторяющей этот оригинал скорбной ситуации настоящего сочинения, весёлый, бравурный характер.

Не выдал мне билета, дикарь, дикарь!

М у н и.

Не выдам я билета, вы плут, вы плут!

С п у н и. Понимаете, сударь, он считает, что таковы его обязанности, и потому он не выдаст вам билета, поскольку

не получил с вас уплаты, уплаты, уплаты!

О р л а н д о.

Так позвольте проехать заместо багажа, багажа, багажа!

М у н и.

Не позволю заместо багажа: вы совсем не багаж, на багаж!

С п у н и. Понимаете, сударь, вы — джентльмен, а не бандероль, так что он не позволит вам ехать заместо багажа, поскольку

вы не упакованы в бумагу, в бумагу…

О р л а н д о. Тогда, значит, я должен сходить за деньгами. Приглядите за моим багажом — я направляюсь в Бирмингем. (Уходит.)

Раздаётся свисток.

М у н и. Вот и бирмингемский поезд; нечего дожидаться этого крикуна, пусть поезд отправляется.

С п у н и выходит. Слышны свистки и прочее, что в подобных случаях.

С п у н и возвращается.

С п у н и. Поезд ушёл.

Входит О р л а н д о.

С п у н и. А с ним и весь его багаж.

О р л а н д о.

Поезд мой не уходил?

М у н и.

Час назад, и след простыл.

О р л а н д о.

По Бр'eдшоу — так в девять тридцать!

М у н и.

Это лишь так, примерно.

О р л а н д о.

Было мне раньше явиться?

М у н и.

Как вы сказали верно!

О р л а н д о. Этот Бредшоу…

Да мне б его теперь сюда! Уж он… Уж я задам ему!

М у н и.

Нет, нисколько.

О р л а н д о.

А что такое, не пойму?

М у н и.

Смех, и только: Ведь он же вдвое больше вас; Тут нет сомненья — Вас изобьёт до искр из глаз, До посиненья.

О р л а н д о. Так и багаж мой тю-тю?

С п у н и. Именно, сударь.

О р л а н д о. Немедленно пошлите сообщение электрическим телеграфом, а я буду ждать здесь.

М у н и и С п у н и уходят.

О р л а н д о (поёт на мотив «Забыть ли старую любовь» [22] ).

Уж коль багаж любезный мой Исчезнет без следа, То я с платформы роковой Не двинусь никуда. Но коль его вернёт судьба — Какая радость всем! Я тотчас же возьму билет на Бир-мин-гем. Всегда в любом вагоне есть Укромный уголок, Где не толкаясь можно сесть И где простор для ног. Таким бы местом завладеть — И больше нет проблем! По рельсам весело помчусь я в Бир-мин-гем. Холодный ветер будет дуть — Закутаюсь в пальто; Над книжкой скоротаю путь, Счастливый как никто. А если к ужину примчусь — Жаркое лихо съем И с чувством подниму бокал за Бир-мин-гем!

22

Ария Эрнесто из Третьего акта оперы Доницетти «Дон Паскуале».

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Сцена I

Станция, как и раньше; багаж отсутствует.

М у н и и С п у н и.

С п у н и. Поддерживаю, Моггс: впредь мы петь больше не будем.

М у н и. И не будем; плевать на Бредшоу!

Раскаты грома.

С п у н и. Лучше ты не упоминай это имя, Моггс! Мне страшно!

М у н и. Мне тоже, Спайсер; моё сердце трепещет от предчувствия грядущих невзгод. Грядущие события, мой милый Спуни, отбрасывают тень назад [23] .

С п у н и. Кроме как в полдень, Моггс; а после полудня тень и вовсе меняет направление.

М у н и. Мой бедный Спайсер! Нет в тебе поэтической жилки, как я погляжу!

Входит е г е р ь.

З а б л у д и в ш и й с я. Где начальник станции? Мне нужно в Лондон поездом в девять сорок пять.

23

Старинная шотландская песня, исполняемая и поныне за праздничным столом в англоязычных странах, чаще всего — в канун Рождества. Известна в версиях Роберта Бёрнса и Джеймса Уотсона, записавших её независимо друг от друга. На русском языке существует как «Застольная»; в переводе Маршака получила у нас известность благодаря исполнению в фильме-сказке «Горя бояться — счастья не видать» ансамблем «Песняры».

М у н и. В девять сорок пять, сударь? Так он проследовал уж более получаса назад.

З а б л у д и в ш и й с я. Вот беда-то! А когда следующий поезд?

С п у н и. А следующий в пять минут двенадцатого.

З а б л у д и в ш и й с я. А, это другое дело. Дайте-ка мне билет.

М у н и. Но этот поезд идёт в Линкольн, сударь.

З а б л у д и в ш и й с я. Неважно, неважно; всё равно ведь я опоздаю на него, так что не имеет значения! Просто дайте билет.

М у н и. Послушайтесь, сударь, моего совета: дождитесь-ка поезда, что в одиннадцать тридцать, он идёт в Лондон; а вон там и зал ожидания имеется.

Поделиться с друзьями: