Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

С о ф о н и с б а. Что я слышу! Еда же совершенно пропала?

П о в а р и х а. Совершенно, мэм! Годна теперь разве что мне да полисмену Z74 сегодня на ужин.

С о ф о н и с б а. А нам-то чего же придумать на ужин себе?

П о в а р и х а. Да я, мэм, вам быстренько чего-нибудь сварганю! Что скажете на ирландское рагу?

С о ф о н и с б а. Ирландское рагу, говоришь? Как раз то, что надо!

П о в а р и х а. Я сама так подумала, а потому сразу же им занялась; оно уж на огне! (Уходит.)

Входит О р л а н д о.

О р л а н д о. Готов ли ужин, дорогая?

С о ф о н и с б а. Полагаю, любовь моя, уже почти что.

О р л а н д о. И что там у нас — жареная баранья нога? Очень хорошо!

Ах, блюдо какое, какое, какое! О блюде любимом я грезил в пути! Оставь же дела — и баранье жаркое Скорей, дорогая, на блюдо клади!

С о ф о н и с б а. Понимаешь, дорогой, сегодня у нас не…

О р л а н д о. Не жаркое!

С о ф о н и с б а. Да, мой милый, ты уж не гневайся. (Поют на мотив «Lacidarem» [26] .)

О р л а н д о.

Будто бы мне мало!

С о ф о н и с б а.

Пред тобою я в долгу.

О р л а н д о.

Неужели с дороги мне дадут что попало?

С о ф о н и с б а.

26

Финальная ария Анджелины из Второго акта оперы Россини «Золушка» (1817).

Нет, ирландское будет рагу!

О р л а н д о.

А что же с бараньей ногой?

С о ф о н и с б а.

И вымолвить не могу!

О р л а н д о.

В чём дело?

С о ф о н и с б а.

Не спрашивай, мой дорогой; Довольствуйся этим рагу!

О р л а н д о.

Тому, уж, видно, быть; видно, быть; видно, быть. Вели же стол накрыть, стол накрыть, стол накрыть. Марш за мной!

С о ф о н и с б а.

О, мой родной! (Оба уходят.)

Некоторое время сцена пуста. Затем оба возвращаются через другую дверь.

С о ф о н и с б а.

Ну, мой милый, ужин съеден; Расскажи мне, будь любезен, Удался ли твой вояж?

О р л а н д о.

Потерялся весь багаж! Что ни поезд — волей рока Убегает раньше срока, Что там Бредшоу ни пиши!

(Поёт на мотив «Ох, так давно…» [27] .)

Когда вступил я на перрон — Ох, так давно, — Мой поезд набрал уже полный разгон, Ох, так давно! На «Справочник Бредшоу» надежд не питай И «Справочник Бредшоу» поменьше читай; Да пусть бы он вовсе катился в Китай, Ох, как давно!

27

Дуэт Церлины и Дон Жуана из оперы Моцарта «Дон Жуан» (1787).

С о ф о н и с б а.(Поёт на мотив «Брось меня…» [28] .)

Милый, брось! Не должен Бредшоу Беспокоить нас с тобой. Вон из дум его и всё тут; Ведь вернулся ты домой!

О р л а н д о.

Так! Но где нога баранья? Где багаж мой? О, страданья! Что за Справочник! — в огонь, Да и вытереть ладонь.

28

Томаса Хейнса Бейли (1797—1839), которую Кэрролл вскоре вновь спародирует жалобной песенкой узника некоей жестокосердной Дамы в шутливом рассказе «Легенда Шотландии» (1858).

(Поёт на мотив «Paloma» [29] .)

Чтоб тебе, Бредшоу, получить воздаянье; Несчастное ты Расписанье, «Этот Бредшоу!» и проч.

С о ф о н и с б а. (В том же тоне те же слова).

Появляется Б р е д ш о у.

О р л а н д о. О, ужас!

Входят все.

29

По мнению новейших издателей «оперы» в журнале «Knight Letter», на роль оригинала этой пародии весьма подходит баллада «Брось меня; не должно горю…», приноровленная ок. 1840 года «Уильямом (либо Томасом)» Клифтоном к мелодии арии Церлины «Batti, batti, bel Mazetto…» из Первого акта «Дон Жуана».

Б р е д ш о у.

Приверженцы мои; внемлите мне: Служителям своим велел я петь; Они не стали, и в отместку я Все сроки отправленья поездов Смешал вот в этой книге. Поделом: И впредь нам добродетель награждать, Карая зло. Кто слушает меня, Скажите — прав ли. Коли угодил, Извольте нас хлопками поощрить; Иначе — стоны, свист, звериный рык Укажут нам, что всё тут невпопад.

ЭПИЛОГ,

произносимый мистером Флексмором на мотив «Адмирал» [30] .

Сцена: зелёная занавеска на заднем плане; зелёный пол; стенки из зелёной бумаги.

Как доблестно, как весело мы время провели; Мы несомненно зрителей спектаклем развлекли. Не зря же, верно, зрители, восторженно шумят, Хотя всё дело, кажется, в компании ребят! Заезжему и местному приносим благодарность, За то что в благосклонности явили солидарность; Партеру и галёрке (коль тут такие есть), А в частности — Уилкоксам [31] , — почтение и честь! Надеюсь, представлением вы все довольны очень И незаметно час пришёл желать вам доброй ночи. Но для терпенья вашего ещё есть два запева: «Здоровья всем собравшимся» и «Славься, королева!»

30

Вероятно, имеется в виду знаменитая на Западе и по сей день песня «La Paloma» (1863) испанского (родом баска) композитора Себастьяна Ирадиера, написанная после пребывания на Кубе. Ирадиер — автор и не менее знаменитой хабанеры (собственно, «танца жителей Гаваны»), которую Жорж Бизе приспособил для оперы «Кармен», сочтя народной. Впоследствии Бизе обнаружил свою оплошность и снабдил клавир своей оперы указанием на источник этой мелодии.

31

По мнению издателей «Knight Letter», здесь возможна отсылка к моряцкой песне восемнадцатого столетия «Адмирал Бенбоу», восхваляющей удачи сего последнего в стычках с французами в Карибском море в 1702 году. Вывеска с надписью «Адмирал Бенбоу», как известно, украшает харчевню в написанном тридцать лет спустя романе «Остров сокровищ», в которой начинаются приключения героев романа. Ричард Флексмор (1824—1860) — знаменитый клоун и мим; упомянут Кэрроллом также в рассказе 1856 года «Новизна и романтичность».

Звучит государственный гимн.

Поделиться с друзьями: