Лэ о Лэйтиан
Шрифт:
Ни всадник бесстрашный, ни конь в этот миг
Туда не пройдут, где опасный возник
Гнев, где Хуан, дико лая, застыл.
Красны его челюсти. Конь отскочил
И издали в страхе глядел на него:
Ни ножа, ни меча и почти ничего,
Ни удара копья, ни отравленных ран,
Ни хозяина ввек не боялся Хуан.
Тогда б Куруфин свою встретил судьбу,
Но тут Лутиэн прекратила борьбу.
Очнувшись, вскочила она, закричав,
В отчаянье ныне над Береном встав:
– Мой повелитель, ты ярость отринь!
Такое лишь Орки творят средь пустынь;
У Эльфов врагов кругом не сосчитать,
Огромны они, и им меньше не стать,
Пока под проклятьем сражаемся мы,
Все обезумев, и мир полон тьмы.
Успокойся, иль хуже случится беда!
Отпустил Куруфина тут Берен тогда;
Но кольчугу с копьем у него отобрал,
И нож его длинный, что бледно мерцал,
Стальной, обнаженный, без ножен висел.
Раны никто исцелять не умел,
Нанесенные им; ведь в далекие дни
Его гномы ковали, и пели они
Заклятья, и молоты падали в ряд
Под сводами Ногрода, словно набат.
Железо - как щепки ему все равно,
Кольчуги он рубит, как льна полотно.
Но сжимала другая ладонь рукоять;
Хозяин пред смертным не смог устоять.
Берен поднял его, далеко отшвырнув,
Закричал: - Уходи!
– речью больно кольнув.
–
Уходи поскорей, ты, предатель, глупец,
В изгнании будешь ты жить наконец!
Поднимайся, иди, и не делай впредь так,
Как Моргота слуги, как Орки, как враг;
Ну, гордый сын Феанора, ступай,
Впредь подостойней дела выбирай!
Прочь Лутиэн тогда Берен повел,
А Хуан еще лаял и с места не шел.
– Прощай!
– закричал Келегорм тут прекрасный.
–
Далеко ты зашел! Но все это напрасно,
И лучше б тебе умереть от оков,
Чем пробовать гнев Феанора сынов,
Что настигнет тебя еще в мире не раз.
Ни дева, и ни Сильмарил, ни алмаз
Долго не будут в об'ятьях твоих!
Тебя проклинаем в просторах лесных,
Проклинаем тебя наяву и во сне!
Прощай!
– повернул он коня в тишине,
Брата он поднял движеньем одним,
И тисовый лук с окоемом златым
он натянул и стрельнул из дали,
Когда они рядом беспечно брели;
Гномьей стрелы был жестоким полет.
Не оглянувшись, они шли вперед.
Залаяв, Хуан тут же прыгнул быстрей,
Стрелу подхватив. Но вмиг следом за ней
Другая помчалась, смертельно звеня;
Но Берен рванулся, собой заслоня,
Грудью своей защитив Лутиэн.
Стрела замолчала, найдя в теле плен.
На землю он пал. Они прочь поскакали,
Со смехом, оставив его, уезжали;
Но умчались, как ветер, стегая коня,
От Хуановой ярости страшной огня.
И хоть уезжал Куруфин и со смехом,
О той стреле весть раскатилася эхом,
На Севере слышали повесть о том,
То вспомнили Люди в Походе потом,
И Морготу ненависть та помогла.
Собака потом ни одна не могла
Идти на охоту, коль вел Келегорм
Иль Куруфин. Хотя в битвы и шторм
Дом их в кровавых руинах упал,
Никогда уже голову больше не клал
Хуан к своего властелина стопам,
Но за Лутиэн он летел по пятам.
Возле Берена, плача, она опустилась,
Поток задержать она ныне стремилась
Струящейся крови, что быстро текла.
Одежду с груди его тут сорвала;
Убрала из плеча и стрелу ту саму;
Она рану слезами омыла ему.
Хуан возвратился, и лист он принес,
Что широкими мягкими стрелами рос,
Вечнозеленый, в долине лесной,
Из прочих был главной целебной травой.
Трав назначение ведал Хуан,
В лесу проносясь через ночь и туман.
Быстро он боль успокоил листом,
И Лутиэн тихо пела потом,
Как Эльфийские жены, заклятья мотив,
Так же в печали главу опустив,
Напев об оружье сплетая один.
И тени упали с суровых вершин.
Над Севера тьмою безмерною вдруг
Встал Серп Богов, за ним следом вокруг
Сияние звезд полыхнуло в ночи,
И холодом белым струились лучи.
Но у земли виден отблеск костра,
И красная в небо взлетает искра:
Там, под сплетением голых ветвей,
Пламя из вереска старых стеблей,
Там Берен лежит, погружен глубоко,
Во сне его странствие так далеко.
Над ним наклонилась с заботой без сна
Прекрасная дева; и жажду она
Его утоляет и тихо поет
Напев, что заклятий сильнее плывет,
Сильнее, чем рун волшебство, пролетает.
Медленно-медленно ночь отступает.
Туманного утра прокралася тень,
И робко из сумерек поднялся день.
Тут Берен очнулся, движеньем одним
Поднялся и крикнул: - Под небом другим,
В стране, неизвестной, как черный провал,
Я долго один без дороги блуждал,
Где мертвых края тень об'емлет неясно;
Но вечно тот голос, что знал я прекрасно,
Как колокол, арфы и птиц щебетанье,
Как музыки дивной без слов трепетанье,
Звал меня, звал меня через всю ночь,
Он чарами к свету меня вывел прочь!
Боль успокоил, вернул он мне кровь!
Утро с тобой мы увидели вновь,
Странствия вновь уведут нас двоих -
В опасностях вряд ли остаться в живых
Берен сумеет; тебя же в лесах
Я вижу одну с ожиданьем в глазах,
В твоем Дориате, под крышей лесной,
Пока за мной следом опасной тропой
Эхо бежит дивной песни твоей,