Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Леди из низшего общества
Шрифт:

— Поговаривали, ваша светлость, что сэр Джеймс женился на леди Розмари исключительно по настоянию своего отца. Решение о их браке принималось, когда они были еще детьми, и сэр Патрик ожидал, что его сын выполнит взятые семьей обязательства. Но молодой человек, должно быть, был не в восторге от своей невесты и оттягивал этот брак как только мог.

— А не могло ли оказаться так, что он влюбился в другую молодую леди?

— Не исключено, ваша светлость, — согласился Фултон. — Но его семья ни при каких условиях не разрешила бы ему на ней жениться.

Ну, что же, это вполне согласовывалось с той теорией, которую я мысленно выстроил.

— А каким был этот сэр Джеймс по характеру? Отличался ли он решительностью или, напротив, был робок?

И снова дворецкий взял паузу. Губы его беззвучно шевелились.

— Пожалуй, что был робок, сэр! Я помню, как однажды ваш отец, сэр Генри, сказал, что не удивится, если в их семейной паре всем будет заправлять леди Розмари. Впрочем, сэр Джеймс после свадьбы прожил недолго. Кажется, он умер еще до того, как на свет появился сэр Джейкоб.

— А от чего он умер? — тут же спросил я.

— Кажется, от воспаления легких, ваша светлость.

— Что ты пытаешься найти, Майкл? — не выдержал Берроуз. — Ты думаешь, корни нынешних преступлений уходят столь далеко в прошлое? Какое отношение сэр Джеймс имеет к смерти своего сына?

Теперь я был уже почти уверен, что именно действия сэра Джеймса привели к тому, что случилось в Кросби-холле. Вот только у меня по-прежнему не было ни единого доказательства. И вряд ли суд посчитает мои слова убедительными, если они будут основаны только на внешнем сходстве леди Кэтрин и леди Элизабет и сведениях о нерешительном характере сэра Джеймса.

— А вы не помните, Фултон, в какой церкви состоялось бракосочетание сэра Джеймса и леди Розмари?

— В церкви Святой Екатерины, ваша светлость, — уверенно ответил дворецкий. — Я хорошо помню это, потому что видел собственными глазами. Я был тогда еще совсем мальчишкой.

Представить степенного Фултона мальчишкой было решительно невозможно, и я едва удержался от улыбки.

— А если бы сэр Джеймс захотел заключить тайный брак, как вы думаете, где именно он мог бы это сделать?

И Берроуз, и Фултон уставились на меня в немом изумлении. Должно быть, мои слова показались им лишенными всякого смысла.

— Второй брак? — нахмурился Генри. — С чего бы ему так поступать? Неужели ты думаешь, что он был настолько увлечен кем-то, что пошел бы на обман, лишь бы овладеть объектом своей симпатии?

И Фултон согласился с хозяином:

— Нет-нет, ваша светлость, уверен, сэр Джеймс не был столь дурным человеком.

Я покачал головой. Они не поняли того, что я хотел сказать.

— Я имел в виду нечто другое. Я полагаю, что сэр Джеймс вступил в тайный брак еще до того, как он женился на леди Розмари. Возможно, он влюбился в девушку, которую его родители не сочли достойной того, чтобы стать леди Кросби. А для него чувства оказались важнее, чем долг перед семьей. И именно поэтому он и отказывался связывать себя узами с леди Розмари и всячески пытался избежать этого брака. Он уже был женат!

О! — выдохнул потрясенно Генри. — Но ведь это меняет всё дело! Если всё действительно так, как ты предполагаешь, то тогда его брак с леди Розмари недействителен! Правда, я всё еще не понимаю, как эта версия может объяснить убийство лорда Джейкоба.

— Я объясню это чуть позже, — пообещал я. — А пока мне нужно узнать, в какую именно церковь мог обратиться лорд Джеймс, чтобы сочетаться браком со своей избранницей. Точно не в церковь Святой Екатерины, которую посещала его семья. И вряд ли он стал бы делать это в городе, где у него наверняка было много знакомых.

— На самом деле, сделать это было бы не так просто, — сказал Берроуз. — Ведь о помолвке нужно было объявить как минимум за три недели до свадьбы. Так что огласки в любом случае было не избежать.

— Да, — кивнул я. — Поэтому для этой цели он должен был выбрать либо совсем маленькую церковь на значительном расстоянии от Кросби-холла, либо церковь, священник которой согласился бы совершить обряд без предварительного объявления о помолвке.

— О, ваша светлость! — заволновался Фултон. — Сейчас, когда вы заговорили об этом, я вспомнил, что примерно в то время священник церкви Святого Мартина, что в деревушке Кливерли, был лишен сана за некоторые отступления от правил.

После его слов заволновался и я сам.

— А эта церковь до сих пор существует?

— О да, сэр, она находится в паре часов езды отсюда.

Я с сожалением посмотрел в окно, за которым уже сгущались сумерки. Изучение церковных книг придется отложить до утра.

Глава 47

Поскольку я выспалась днём, вечером спать совсем не хотелось. В чуть приоткрытое окно врывался свежий теплый воздух, а яркая луна на темном небе манила на прогулку. Но я слишком хорошо помнила, что не могу позволить себе гулять по парку в одиночестве.

Я вышла в коридор, втайне надеясь, что где-то неподалеку от моей комнаты находится герцог Стенфорд. Но нет, вместо него на посту был Нэйт. И вот он-то как раз спал, чему-то улыбаясь во сне.

И я тоже улыбнулась и не стала его будить. Мы с Джуди зашли в столовую залу, а уже из нее — на балкон, чтобы полюбоваться вечерним парком.

В большинстве окон нашего дома уже не горел свет. Темным было и окно комнаты его светлости. Должно быть, он уже лег спать.

Вечер был теплым, но стоило подуть ветру, как я задрожала.

— Замерзли, ваше сиятельство? — сразу заволновалась горничная. — Я мигом сбегаю в гардеробную за накидкой!

И прежде, чем я успела ее остановить, она умчалась. А мне сразу стало неуютно. За эти дни я совсем отвыкла быть одна. И темный парк вдруг потерял свое очарование, а деревья стали напоминать чудовищ. Каждый скрип ветвей, каждый шорох меня пугал.

Я попыталась успокоиться. В доме были несколько полицейских. Только безумцу могла прийти в голову мысль напасть на меня в таких обстоятельствах.

Поделиться с друзьями: