Ледяная страна
Шрифт:
— Слышали? — с тревогой обратился он к братьям. — Вы слышали?
— Я ничего не слышал, — ответил старший Флинт, пожав плечами.
— Фли-и-инт!
Средний брат схватил младшего за руку, едва не столкнув с лестницы.
— Я слышал! Слышал!
Сгрудившись, братья в страхе переглядывались.
А голос, похоже, приближался. Теперь он зазвучал громче и страшнее:
— Фли-и-инт! Что ты де-е-елаешь, Фли-и-инт?
И вдруг в коридоре на втором этаже возникла человеческая фигура. Лицо в тени, не разглядеть. Длинные чёрные брюки, на ногах огромные блестящие туфли, белая рубашка и поношенная капитанская куртка.
— Что ты делаешь в моём доме? — воскликнул этот человек, нацелив на троицу зонт, на конце которого трепетал огонёк.
От ужаса у братьев Флинт кровь застыла в жилах.
— СТАРЫЙ ВЛАДЕЛЕЦ! — вскричали они в один голос. И в следующее мгновение слетели с лестницы, задев при этом один из портретов, который совсем недавно сняли со стены. Звон разбитого стекла и грохот сломанной рамы только прибавили им страху.
— ЭТО ПРИЗРАК! ПРИЗРАК! — вопили братья, бросаясь к выходу.
Выбежав в парк, они промчались мимо побледневшего от ужаса доктора Боуэна, перемахнули через ограду и опрометью пустились наутёк.
Между тем на первом этаже виллы «Арго» наступила тишина.
Послышался только тихий скрип, когда приоткрылась дверь в библиотеку.
Маляриус Войнич выглянул на лестницу.
Вышел из библиотеки и оказался возле большого зеркала. Посмотрел в коридор, куда выходили спальни: там только что появлялся призрак. Взглянул на лестницу.
И увидел внизу разбитый портрет Меркури Малкольма Мура, того, кто закрыл Клуб путешественников-фантазёров и открыл вместо него Клуб поджигателей. Язвительная, довольная, дьявольская улыбка появилась на лице барона Войнича.
Главарь поджигателей заложил руки за спину и двинулся по коридору. Остановившись возле комнаты Джейсона Кавенанта, он произнёс, обращаясь к дверям:
— Ну, так выходи теперь.
Поскольку в ответ послышалось лишь лёгкое поскрипывание половицы, Войнич прибавил:
— Я знаю, что ты здесь. Выходи. Я не сделаю тебе ничего плохого.
И спокойно подождал, пока перед ним не оказался призрак виллы «Арго»: рост невысокий, лицо в тени, капитанская куртка… и его, Маляриуса Войнича, зонт.
Главарь поджигателей и призрак молча стояли друг перед другом.
— Ребят ты можешь испугать, но не меня.
Призрак шагнул навстречу, на лицо его упал свет, и Маляриус увидел, что перед ним мальчик.
— Джейсон Кавенант? — спросил барон.
Мальчик покачал головой:
— Нет, господин. Меня зовут Томмазо Раньери Страмби.
— У тебя, Томмазо Раньери Страмби, мой зонт, — с досадой произнёс Войнич.
Мальчик не отступил, но и не протянул барону зонт. Казалось, он ждал этого момента.
— У меня не только ваш зонт, господин Войнич, — проговорил Томмазо чуть дрожащим от страха голосом.
И показал главарю поджигателей его слегка помятую рукопись.
На пару секунд Маляриус Войнич утратил спокойствие. Он протянул было руку, намереваясь завладеть папкой, которую мальчик держал в руках, и в голове у него пронёсся целый вихрь вопросов.
Каким образом его роман спасён от цунами, которое унесло в море столько вещей, в том числе машины? И как рукопись оказалась у этого мальчика?
— Отдай! — гневно потребовал он.
Томмазо отступил на шаг и выставил вперед зонт, как бы желая отстранить главаря поджигателей и в то же время угрожая ему.
— Терпение, господин Войнич, — тихо проговорил он, улыбнувшись. — Обещаю отдать вам рукопись. Но только после того, как выполните мою просьбу.
< image l:href="#" />Глава 25
ОТВЕТЫ ХОТЯТ ЗНАТЬ ВСЕ!
— Никак не могу понять… — проговорил Джейсон, когда самодвижущийся балкончик поднялся на вершину расщелины, где ледяной ветер хлестал по лицу.
— Что не можешь понять, Джейсон Кавенант? — спросил человек, стоящий рядом и смотрящий вдаль.
Солнечный свет сверкал на заснеженных вершинах, уходящих далеко за горизонт. Глубокие расщелины в ледниках, спускавшихся с них, походили на огромные шрамы, оставленные тысячелетиями.
Джейсон обхватил себя за плечи, стараясь согреться. На самом деле ему всё было непонятно, он не знал, что ответить, и потому сказал:
— Непонятно, почему не помнишь своего имени… Вот этого я действительно не понимаю.
С ещё более громким тиканьем балкончик опустился возле глубокого разлома и передвинулся на еле заметную на снегу тропинку.
— Это как раз несложно понять. Это правило Агарти, города мудрецов, — ответил незнакомец, продолжая смотреть на горизонт.
Сколько ни всматривался Джейсон, видел там только горы. Высочайшие горные хребты, затянутые облаками, и ледники с расщелинами. Всё это тянулось насколько хватало глаз до горизонта. Бесконечная, ослепительно сверкающая белая гряда.
— И ты тоже мудрец? — спросил Джейсон.
— Я мудр настолько, насколько длинна моя борода, — услышал он в ответ.
— Не понимаю…
— Поймёшь, юный путешественник. Ещё несколько минут, и поймёшь.
И тут перед ними неожиданно, словно вырвавшись из-подо льда, возник город Агарти. Такой же белоснежный, как горные хребты вокруг, и такой же, как они, устремлённый ввысь. Казалось, на горы легла тень, которая по мере приближения превращалась в дома, башни и минареты, расщелины оказывались дорогами и улицами, переулками, теряющимися среди зданий.
— Агарти… — прошептал Джейсон, восхищённый невероятной картиной. — Он поднялся. — Как прекрасно!
Древний, как и вечные льды, что окружали его и никогда не таяли на солнце, город этот, возникший при создании мира, изумлял величием и дыханием вечности.
Слепящие солнечные отблески не позволяли долго смотреть на город. Казалось, смотришь на само солнце. Нестерпимо сверкали позолоченные и в то же время будто посеребрённые здания и башни.
Забавный балкончик двигался дальше, подпрыгивая на расчищенной от снега узкой тропинке. У первых же строений она превратилась в мощённую тёмным камнем мостовую, над которой поднимался пар.