Легенда о Лили: Тайна замка Килхурн
Шрифт:
К утру, когда первые проблески света начали окрашивать небо, Лили разбудил мелкий холодный дождь. Капли настойчиво стучали по плащу, пробираясь под одежду и заставляя вздрогнуть. Раймонд, первым поднявшийся на ноги, быстро привёл их небольшой лагерь в порядок и скомандовал:
— На лошади, и немедленно! Нам нужно быстрее добраться до замка.
Лили, зябко кутаясь в плащ, поспешно села в седло с помощью Раймонда, который привычным движением подсадил её. Она не могла сдержать вздох облегчения, когда они двинулись в путь — холодный дождь, который только усиливался, делал дорогу невыносимой, и мысль о тепле замка была единственным, что поддерживало её.
глава 12.
К вечеру промокшие до нитки и продрогшие путники наконец подъехали к высоким воротам замка. Лили изумлённо подняла голову, пытаясь рассмотреть его массивные стены. Замок был построен на вершине холма, окружённого густым лесом. Его мощные серые башни вздымались к небу, увенчанные зубчатыми краями. Толстые каменные стены казались неприступными, а тяжелые деревянные ворота с металлическими накладками выглядели настолько прочными, что ни одна осада не могла их поколебать.
Когда они въехали внутрь, перед их глазами открылась центральная площадь замка. Повсюду кипела жизнь: слуги и стражники спешили по своим делам, торговцы расставляли свои товары, а дети играли у фонтана, несмотря на дождь. Запах дыма, свежеиспечённого хлеба и влажной земли смешивался с шумом людских голосов.
— Впечатляет, правда? — бросил Раймонд, заметив, как Лили с широко раскрытыми глазами рассматривает окружающее.
Она кивнула, не находя слов, чтобы выразить своё восхищение.
Когда они спешились, к ним подошла женщина, которая сразу привлекла внимание Лили. На вид ей было около пятидесяти лет, но её осанка, гордая походка и изысканное платье делали её похожей на королеву. Лиловый бархатный наряд с золотой вышивкой подчёркивал её статность, а драгоценности, украшавшие шею и руки, искрились в свете факелов.
— Добрый день, — тихо произнесла она, обращая внимание на Раймонда.
— Добрый, — ответил он громко и уверенно, его голос звучал сдержанно, но тепло.
Женщина обняла его и поцеловала в щёку.
— Добро пожаловать, сынок. Я так рада, что ты смог добраться до меня, — сказала она с улыбкой, явно взволнованная его приездом.
Раймонд, улыбнувшись, вежливо поцеловал ей руку.
Лили почувствовала, как её взгляд обратился на неё.
— А это кто? — спросила женщина, слегка приподняв бровь и указывая на Лили.
— Это Лили, — ответил Раймонд. — Мы спасли её от невежд, которые хотели сжечь её на костре, утверждая, что она ведьма.
Женщина с интересом прищурилась.
— А она ведьма? — спросила она осторожно.
— Нет, — ответил Раймонд. — Она просто лекарь. Может лечить, хоть и необычным способом, но это так.
Женщина внимательно посмотрела на Лили, а затем кивнула.
— Ну что ж, — сказала она, бросив взгляд на мокрую одежду своих гостей. — Пойдёмте в дом, нечего мокнуть на улице.
Она жестом указала в сторону главного входа, и слуги тут же поспешили открыть тяжёлые двери. Раймонд галантно предложил Лили руку, и они вместе направились внутрь, оставляя позади холодный дождь и суету двора.
Как только они пересекли широкий зал с высоким сводчатым потолком, украшенным гербами клана МакГрегоров, Леди Морна завела разговор:
— Значит, тебя зовут Лили? — спросила она, бросив на девушку взгляд через плечо. И, не дожидаясь ответа, продолжила: — А меня зовут Леди Морна МакГрегор. Добро пожаловать к нам.
Лили, смущённая и уставшая от долгого пути, тихо произнесла: — Спасибо.
— Значит, ты лекарь? — продолжила леди Морна, не обращая внимания на смущение девушки. — Что ж, это хорошо. Наш лекарь на днях скончался, а без лекаря в замке нелегко.
Лили, не до конца понимая, о чём идёт речь, кивнула в знак согласия. Леди Морна заметила её молчаливую реакцию и, слегка улыбнувшись, добавила: — Я рада, что ты согласна.
Лили с удивлением повернулась к Раймонду и тихо спросила: — На что я согласна? Я же молчу!
Раймонд чуть усмехнулся: — Не переживай, всё хорошо. Она просто любит думать, что все её слушаются.
Дойдя до разветвления коридоров, Леди Морна остановилась и громко позвала: — Мэриэн!
К ним быстро подошла молодая девушка-служанка с рыжими волосами, заплетёнными в две косы. Она была одета в простое, но аккуратное платье, а в руках держала ключи.
— Отведи эту девушку в комнату для гостей, — велела леди Морна. — Подбери для неё платье, как подобает молодой леди, и сними с неё этот ужасный мужской наряд.
Лили покраснела, вспоминая, как она выглядела: пропылённая, в мужской рубашке и брюках, которые явно не были ей впору.
— Когда она будет готова, проводи её в столовую. Сегодня у нас праздничный ужин, — добавила Леди Морна, развернувшись и, не оборачиваясь, двинулась по одному из коридоров.
Раймонд коротко кивнул Лили, улыбнулся и пошёл в противоположном направлении, оставив её с Мэриэн.
Служанка вежливо поклонилась Лили: — Следуйте за мной, миледи.
Лили неловко кивнула и пошла за Мэриэн. Внутренний двор замка казался огромным, а коридоры путались в лабиринте поворотов и дверей. По пути Лили заметила старинные гобелены на стенах, а под ногами застилал пол дорогой камень. Вскоре они дошли до небольшой, но уютной комнаты.
— Здесь вы можете отдохнуть и привести себя в порядок, — сказала Мэриэн, показывая на деревянный шкаф, полный красивых платьев. — Я помогу вам выбрать подходящее.
Лили робко кивнула, глядя на богатые наряды, которые она никогда прежде не видела. В то время как Мэриэн помогала Лили выбирать платье, в комнату внесли деревянную бадью для купания. За первым слугой, несущим её, вошли другие, приносившие ведра с горячей водой. Они наливали воду в бадью, заполняя её почти до краев. Последним штрихом стали ароматные травы и несколько капель масла, которые добавили в воду, наполняя комнату лёгким, расслабляющим ароматом.
— Приказ хозяйки, — коротко пояснил один из слуг, поклонившись и выходя вместе с остальными.
— Ну что ж, — сказала Мэриэн, закончив с выбором платьев. — Пойдёмте, я вам помогу с купанием.
— Нет! — неожиданно воскликнула Лили, покраснев. — Спасибо, но я сама справлюсь.
Мэриэн немного удивилась, но, встретив решительный взгляд Лили, кивнула и вышла, оставив её наедине. Лили подошла к двери, убедилась, что её закрыли, и выдохнула с облегчением.
Она скинула свою грязную, давно изношенную одежду, оставив её в углу комнаты, и осторожно погрузилась в тёплую воду. Контраст с холодом последних дней был невероятным. Тёплая вода мягко обнимала её тело, снимая усталость. Аромат трав и масел наполнял воздух, помогая расслабиться. Лили провела ладонью по воде, смотря, как она переливается в свете свечей.