Лексикон
Шрифт:
– А ведь попал, ей-богу, – тихонько проворчал себе под нос медведь, дивясь невесть откуда взявшейся уверенности. – Хучь об заклад бейся, попал.
***
Сильвио Фальконе беспокойно метался во сне, заново переживая крушение «Гордости Нового Йорка» – только теперь на борту воздушного судна он был один. Вокруг всё скрипело и трещало по швам, яростно завывала буря, сквозь иллюминаторы сочился жуткий зеленоватый свет, а ураганный ветер швырял его по тесной гондоле, вперемешку с ящиками, тюками и прочим грузом. Каждый предмет, казалось, считает своим долгом войти с ним в соприкосновение – и чем сильнее, тем лучше. Лопнувшая сетка сидений пребольно хлестала по щекам. Он попытался отвернуться, закрыться руками… И проснулся. Несказанное облегчение в ту же секунду сменилось паникой. Пощечины оказались вполне реальными: в палатке он был не один! Сердце в груди ёкнуло и забилось, словно бешеное. В слабеньких сумерках нарождающегося утра Фальконе увидел склонившуюся над ним фигуру. Он протянул руку, нашаривая очки – и в тот же миг холодный ствол уперся ему в висок.
– Резких движений лучше не делать, – любезно предупредила старого масона Ласка. – Вылезайте наружу, и руки держите так, чтобы я их видела.
Сильвио послушно выбрался из-под парусины – и оказался под прицелом пары винтовок. Он близоруко сощурился. Мюррей и пленный матрос Стерлинга… То есть, бывший пленный, поправил себя Сильвио. Похоже, диспозиция за ночь немного поменялась, и слово «пленный» теперь применимо скорее к нему самому.
– Джек? Доброе утро… – глупо, конечно, но лучше, чем ничего. – Позвольте спросить, а где Бен, Гарри и мистер Уайт?
– Заняли наши места, – откликнулся Мюррей. – Я, конечно, не такой дока вязать узлы, как Пинкер – но, думаю, несколько часов путы продержатся… Во всяком случае, мы перетирали веревки добрых полночи.
– А сейчас мой черед, да?
– Именно так, сэр. Лягте на землю, пожалуйста, и заведите руки за спину.
– Как это вам удалось застать врасплох троих вооруженных мужчин? – поинтересовался Фальконе, опускаясь на мокрую от утренней росы траву.
– У мисс Светлоу оказался при себе небольшой пистолет… Кстати, он и сейчас на вас смотрит, так что будьте осторожнее… Ну, эти джентльмены решили, что не стоит торопиться на встречу с Создателем… Запястья вместе, пожалуйста… Вот так. Теперь можете встать.
Старый масон, поморщившись, принял вертикальное положение – со связанными за спиной руками это было не так-то легко, но Мюррей даже не подумал прийти ему на помощь.
– И что вы намереваетесь делать теперь?
– Не знаю, – весело откликнулся Джек. – Боюсь, я полностью упустил инициативу; надеюсь лишь, что у мисс Светлоу есть на этот счет какие-нибудь соображения. Она прелесть, правда?
Сильвио вздохнул.
– Наверное… Боюсь, я вас недооценил, мисс.
– Мы все её недооценили, – хохотнул матрос Стерлинга. – Лэсси, и впрямь – как мы будем отсюда выбираться? Ты дорогу помнишь?
– Шутишь? – откликнулась Ласка. – Нет, конечно. Но это не беда: есть тут один, который знает все тропки. Нам надо лишь как следует его попросить.
– Ты хочешь взять в плен Лероя Пинкера?! – недоверчиво воскликнул Джек.
– У тебя есть другие предложения? Кстати, они с неандертальцем могут вернуться в любую минуту, так что давайте поторапливаться, – девушка безо всякого сочувствия посмотрела на Фальконе. – Посадите его возле костра и накиньте на плечи плащ.
– Что вы задумали, мисс?
– Будете подсадной уткой, сэр. Джек, принеси винтовку и положи ему на колени. Только разряди на всякий случай.
– Да вы просто… Маленькая бестия! – ошеломленно пробормотал масон.
– Спасибо за комплимент. Кстати, вы всё время будете под прицелом, и если мне что-нибудь не понравится – получите пулю.
***
– Две новости, мистер, и обе скверные, – устало бросил Лерой Пинкер прикорнувшему возле угасающего костра Фальконе. – Ваш низколобый приятель мертв, это первое. И второе: где-то поблизости ошивается очень скверная тварь… Эй, а куда подевались Гарри с Беном?
– У нас тут тоже кой-какие изменения, – раздалось за его спиной. – Медленно положи на землю ружья и расстегни пояс… Медленно, ты понял?
Следопыт проклял свою жадность. Будь у него один штуцер, его собственный – возможно, он бы рискнул... Ему уже случалось проделывать такой трюк: молниеносный разворот и умение стрелять от бедра всегда оказывалась для врагов неожиданностью… Вот только для этого нужны обе руки. Пожав плечами, он исполнил требуемое. Джек, не сводя с него глаз, подобрал оружие и отбросил в сторону. Стерлингов матрос подтолкнул следопыта стволом.
– Лечь на землю, руки за спину…
Вскоре Лерой Пинкер был крепко связан. Ласка, страховавшая мужчин, вылезла из кустов, подошла и присела на корточки.
– Мистер Пинкер, мы возвращаемся – а вы назначаетесь нашим проводником.
– Да ну? – усмехнулся следопыт. – С какой это стати?
– Вы – единственный из присутствующих, кто знает дорогу…
Лерой Пинкер презрительно сплюнул.
– … И либо вы отведете нас обратно, либо остаётесь здесь, связанный и беспомощный, – ласково улыбнулась девушка. – Ну, а мы попробуем найти реку – думаю, получится в конце концов… Будем время от времени стрелять в воздух. Кто-нибудь может услышать нас…
– Ладно, твоя взяла!
Спустя четверть часа они тронулись в путь. Первым шел Джек Мюррей, вооруженный штуцером покойного неандертальца. За ним, привязанные к одной длинной веревке, следовали Лерой Пинкер, Бен, Гарри, мистер Уайт и Сильвио Фальконе. Ласка и матрос замыкали колонну.
– Так что вы там говорили насчет какой-то опасной твари? – осведомился Джек у следопыта. – Она что, большая?
На лице Пинкера проступила усмешка.
– Да уж не маленькая…
– Ну, и как она называется?
– Я зову его большим парнем, мистер…
– Должно быть, это аллозавр, самая крупная из хищных рептилий, – неожиданно подал голос Фальконе. – Я читал о них… Жуткие твари, огромные… Настоящие машины для убийства.
– Ну, у нас ведь есть ружья, верно? А в такую большую тушу всяко не промахнешься…
– Если сумеешь выстрелить, – медленно проговорил Пинкер. – Если не окаменеешь со страха или не откинешь тут же копыта от разрыва сердца. Если с первого раза попадешь в мозг... Это не просто большой ящер, нет… Он – король Земли Чудовищ, самый крупный, самый беспощадный… Ему нет равных.
– Вы с ним встречались? – полюбопытствовала Ласка.
– Видел однажды. Издали. И не горю желанием узнать эту тварь поближе.
Заслышав такие речи, остальные участники похода притихли и старались вести себя как можно тише – особенно те, кто был связан. Гарри и Бен что-то беззвучно шептали себе под нос – должно быть, молились; мистер Уайт пребывал в черной меланхолии. Сильвио Фальконе держался неплохо – Ласка отметила про себя, что за этим человеком стоит присматривать повнимательней. Лерой Пинкер, даже связанный, оставался самим собой: наиболее ловким и наблюдательным из всей компании. Именно он первым почуял мерзкий запашок, донесенный легким порывом ветра. Пестрая компания шла по дну неглубокой балки, склоны которой заросли густым колючим кустарником. Внезапно следопыт остановился – так резко, что шедший позади Гарри не успел среагировать и ткнулся в его спину.