ЖАНРЫ

Литературная Газета 6302 ( № 47 2010)

Литературная Газета

Шрифт:

Таможенный союз России, Белоруссии, Казахстана

То, что объединение братских народов в таможенный союз оказалось для нашего телевидения рядовым событием, объясняется просто. Как можно было акцентировать внимание на соглашениях с Белоруссией, президента которой ТВ методично уничтожало? После обвинения Александра Лукашенко в нацистских взглядах соглашение о таможенном союзе стало выглядеть пактом «Молотова–Риббентропа».

Телевидение сообщало о таможенном союзе с холодной суетливостью. Вспомните школьника времён застоя, который зачитывает на политинформации газетную вырезку. Зловещий Гондурас, таинственная Кампучия, зловещая Белоруссия, таинственный Казахстан. Мозг индивидуума рождает ассоциации с качественной белорусской тушёнкой и клинит в случае с Казахстаном, ах да, очень смешная нация, восемь юношей и одна девушка, в КВНе.

«Мы приняли решение о массовом отстреле диких гусей для улучшения продовольственного снабжения населения, но не посоветовались ни с областями, через которые идёт пролёт диких гусей, ни с природоохранными органами. Поднялась такая буря возмущения, что пришлось собственное решение отменить» – это из интервью Нурсултана Назарбаева «Огоньку» в 1989-м. Интересно, а что-то изменилось в Казахстане с тех времён? Может быть, телевидению стоит показать хотя бы с высоты птичьего полёта страну – участницу таможенного союза, а скоро, дай бог, и единого экономического пространства? Казахстан по территории больше Западной Европы, в нём проживает около четырёх миллионов русских, Рождество в Казахстане – праздник. Медео, сайгаки, Роза Рымбаева. Какие ассоциации возникнут у современного российского подростка в связи со словом «Арал»? Что думают они о понятии «интернационализм»?

Мы ничего не знаем о них, они ничего не знают о нас. Картина мира, предложенная российским телевидением, внушает взаимное недоверие. Разрозненные, разобщённые индивидуумы под влиянием ТВ превращаются в общность неинформированных, испуганных и униженных. Слёз по Советскому Союзу больше нет – они высохли. Поднесите спичку, и мы вспыхнем: ночным клубом, торфяным пожаром, файерами на площади, собственными телами в провинциальной психушке.

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 3,9 Проголосовало: 14 чел. 12345

Комментарии: 22.12.2010 20:09:41 - владимир иванович спиридонов пишет:

украденные победы

Если не ошибаюсь, у нас первый канал и канал Россия - государственные. Путин с Медведевым просто по своим должностным инструкциям обязаны контролировать хотя бы эти два канала. Пусть либералы занимаются растлением населения по всем остальным (около сотни) каналам. Но к сожалению оба наших высших чиновника находятся под контролем либералов с двойным гражданством. И самое печальное, что по этим двум каналам наши братья в ближнем зарубежье оценивают не только наше гсударство но и народ России.

22.12.2010 19:25:17 - Николай Георгиевич Карякин пишет:

НЕОДЕРЖАННЫЕ ПОБЕДЫ

Г-Н Пухнавцев подверг в очередной раз наше ТВ естественной и закономерной критике.Тут возражать нечему.Однако ПУНКТ -1 Телевидение наше ( информационно-новостное) -- 5-6 каналов--отражают либо официоз, либо нечто слабо, но внятно отличное Первая группа- "1",РТР,НТВ, теперь ТВЦ, вторая- РЭН, 5 канал ( м.б. что-то еще) , все остальное развлекуха. Вот исходя из этой простой арифметики, взгляд г-на Пухнавцева на освещение, а тем более на какую-либо положительно-пропаган- дистскую окраску тех явлений, которые он отметил в 2010 году, представляется крайне наивным. ПУНКТ -2 " Янукович - Президент Украины" Крайне смело говорить( хоть и с оговоркой на суверенный выбор украинского народа) ,что это стало "очевидной победой России" Но дело не в этом... ПУНКТ -3 "Харьковские соглашения" "Идея возвращения Севастополя...мечта о Константинополе... Севастополь - наш...получили обратно город русской славы... Фанфары из телеящиков" Крайне смело тут говорить о ПРАВООБЛАДАТЕЛЕ вообще.История учит --Договоры уничтожаются гораздо быстрее, чем создаются... Но дело не в этом... ПУНКТ-4 -Таможенный Союз --Россия-Беларусь--Казахстан Тут совсем невозможно о чем-либо рассуждать кроме Гондураса, гусей и Назарбаева. Но дело не вэтом А дело в том:вернемся к пункту 1 и мы увидим,что официаьное ТВ вполне грамотно отразило сомннительно-равнодушное отношение Администрации нашей страны к этим "победам",ибо Администрация в этих победах отнюдь не уверена,поэтому команду "триумф" не дает. Народ же от этих "побед-2010" отчужден, т.к. своих "достижений" хватает за глаза ---взрывы в метро,Пожары,Кущевская,Манежная далее по всем буквам алфавита

Отдублились

ТелевЕдение

Отдублились

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Отдублились, или Грейпфрут без косточек

Перевод иностранных фильмов в нашей стране, с его ужасающим качеством, давно вышел из-под контроля и живёт отдельно от всего, в том числе и от самих художественных фильмов. Закадровый текст нередко напоминает технические переводы Google, и одним из таких примеров можно назвать художественный фильм «Последний шанс Харви», недавно прошедший на Первом. В тех местах фильма, где английский текст хорошо слышен, человек, знающий английский язык, легко может убедиться, насколько оригинал разнится с переводом. Например, героиня фильма (актриса Эмма Томпсон) говорит матери: Sorry, I,m cow («Я – корова»), при этом голос диктора хамовато произносит: «Я – свинья». В следующий раз, наоборот, довольно грубое – Shut up! («Заткнись!») переводится «Да ну тебя». Когда главный герой (Дастин Хоффман), раздосадованный целой серией неприятностей, извиняется: «Простите меня, у меня сегодня был очень sheet day («дерьмовый день»), это переводится: «неудачный день». Но в данном случае смягчение перевода абсолютно неуместно, потому что искажает суть происходящего: герой в один день лишился работы, опоздал на самолёт и узнал о предательстве дочери. Самый большой ляп в фильме – это когда героиня покупает на городском рынке виноград. Совершенно отчётливо слышно, что она просит взвесить ей виноград – grape, но переводчик преподносит это как некую абракадабру: «Пожалуйста, взвесьте мне грейпфрутов без косточек». Даже если он не знал слово «виноград», что невозможно, то мог бы взглянуть на экран и увидеть, что женщина покупает виноград, который с грейпфрутами спутать трудно. Может быть, перевод осуществлялся исключительно под фонограмму, без изображения? Но это же абсурд! И таких моментов в фильме – масса. Ощущение, что перевод делался на скорую руку и даже не был отсмотрен, перед тем как его выпустили на экран.

Не только сам закадровый текст требует тщательной проработки, важна ещё и режиссура дубляжа, и тут наглядный пример – программа BBC-2, Top Gear («Высшая передача»), которую ведут Кларксон и Мей. Джереми Кларксон – талантливый скандальный журналист, не единожды поплатившийся за свой острый язык судебными исками. Правда, в этой программе он совершенно «белый и пушистый». Но, по-видимому, Николая Фоменко и Оскара Кучеру, которые озвучивают фильм, это не устроило, и они создали собственный образ Джереми Кларксона. В результате их дубляжа программа превратилась в жалкую пародию на Top Gear. Оба упражняются в глубокомысленных интонациях, демонстрируют темперамент и драйв, но это сплошная отсебятина и попытка самовыражения за чужой счёт. И вряд ли они оказывают Джереми Кларксону добрую услугу, скорее, распугивают всех его фанатов.

Но в данном случае по крайней мере честно, а ведь сколько непрофессионалов, фамилии которых не указываются в титрах, работают плохо, неинтересно, снижая художественный уровень фильмов!.. Во времена расцвета кинематографии в нашей стране иностранные картины после дубляжа получали вторую жизнь, это было настоящее искусство, а фамилии актёров, озвучивавших фильм, стояли в титрах рядом с фамилиями исполнителей ролей. Правда, процесс озвучания шёл довольно долго, иногда по полгода, а то и больше: ведь техника механической киносъёмки отнимала львиную долю процесса. Да и сами иностранные фильмы можно было по пальцам пересчитать. И всё же какие-то традиции необходимо возвращать. Может быть, если устранить анонимность, актёры почувствуют свою ответственность за то, что делают. И потом как всё-таки приятно и полезно увидеть в конце фильма давно забытую надпись: «Роли исполняли и дублировали…»

Ирина САДОВСКАЯ

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 4,8 Проголосовало: 5 чел. 12345

Комментарии: 22.12.2010 15:25:53 - vladimir Feldman пишет:

многое

вообще не надо переводить. Например, "Шрек" - его специально озвучивали известные актеры. Надо показывать с субтитрами.

Вечный зов. Перезагрузка

ТелевЕдение

Вечный зов. Перезагрузка

А ВЫ СМОТРЕЛИ?

Неожиданно и точно отозвался на события в Кущёвской 5 канал. Из кинозапасников достали один из лучших советских многосерийных фильмов «Вечный зов».

Кино, признанное во времена перестройки пропагандистским, сегодня оказалось актуальнее многих публицистических высказываний, ток-шоу, журналистских репортажей. То, что произошло в станице Кущёвской, оказалось давно и глубоко исследовано писателем Анатолием Ивановым, который в те же перестроечные времена был причислен к советским реакционерам.

О Цапках и компании ещё многое будет рассказано, когда закончится следствие: о криминальных связях, сращении с властными структурами. Однако природу этого явления не объяснишь тривиальным понятием «организованная преступность». В мимолётном взгляде Цапка, зафиксированного дрожащей камерой, неожиданно мелькнул отблеск давнишнего, забытого, казалось бы, образа – Михайла Лукича Кафтанова, блестяще сыгранного Ефимом Копеляном. Вот уж, что называется, кулак так кулак, махровый, отборный. И надо же, спустя столькие годы, вслед за возрождением фермерского движения, на волне торжества частной собственности, на руинах осмеянного колхозного строя, – откуда ни возьмись – реинкарнация, те же глаза, та же удалая жестокость, то же болезненное властолюбие, умение держать в кулаке всю округу: кого парализуя страхом, кого приближая к себе, соблазнив сытой развратной жизнью на заимке.

Поделиться с друзьями: