ЖАНРЫ

Литературная Газета 6364 ( № 12 2012)

Литературная Газета

Шрифт:

5апреля – вечер, посвящённый 100-летию акмеизма "Мы жили тогда на планете другой[?]", ведут Олег Хлебников и Андрей Коровин, начало в 19.00.

Малый зал

8апреля – открытие 6-го фестиваля детской литературы им. К. Чуковского, ведущий - поэт, председатель орг[?]комитета фестиваля Сергей Белорусец, начало в 14.00.

Клуб "Классики XXI века"

Страстной бульвар, 8

5апреля – презентация антологии "Новая Юность: избранное-2011", объявление лауреата премии "Поэтический дебют", начало в 19.30.

Центральная библиотека им. Дмитрия Фурманова

Беговая, 13

6апреля – "Петербургские встречи" в Москве. Поэты Нина Савушкина и Галина Илюхина, начало в 18.00.

Клуб им. Джерри Рубина

Ленинский пр-т, 62/1

7апреля – поэтический вечер "Сердца четырёх" - Дана Курская, Вячеслав Памурзин, Дмитрий Шабанов, Борис Кутенков, начало в 14.00.

Литературный салон Андрея Коровина в Булгаковском доме

Б. Садовая, 10

9апреля – творческий вечер Андрея Коровина, презентация книги "Растение-женщина", начало в 20.00.

Арт-клуб "Дача на Покровке"

Покровский бульвар, 18

10апреля – "Среда". Поэтический вечер Дмитрия Быкова, начало в 20.00.

Якорь в небе

Якорь в небе

МАДЬЯРСКАЯ ЛЮТНЯ

Якорь в небе, или Поэзия единого пространства

В переломные моменты жизни народов и государств, когда внезапно распадается общее геополитическое простран[?]ство, что помогает бывшим соотечественникам, оказавшимся по разные стороны границ, чувствовать принадлежность к своему народу и культуре? Родной язык, высшей формой которого является поэзия! Её значение в качестве объединяющего начала невозможно переоценить. Это хорошо понимают и наши бывшие сограждане, оказавшиеся за пределами России после 1991года, и мадьяры, потерявшие принадлежность к Венгрии в 1920 году: ведь после Трианонского договора страна утратила две трети своей территории! Тогда, как и сейчас, связующим звеном между людьми одной культуры стала поэзия, чтобы сыграть ведущую роль в духовном воссоединении нации.

Мы говорим "домонгольская Русь", а мадьяры - "домохачская Венгрия". Для них битва при городе Мохач на правом берегу Дуная значит то же самое, что для нас сражение на реке Калке. После кровавой победы, одержанной султаном Сулейманом Первым над королём Лайошем Вторым 29августа 1526 года, значительная часть страны попала под власть Османской империи. Сэтого дня у венгров началась совсем другая национальная история - история борьбы за государственную и духовную независимость. К этой точке отсчёта постоянно возвращаются мыслью венгерские поэты. Ведь эхо глобальных исторических разломов, произошедших в XVI и XX веках, до сих пор слышно в их судьбах.

Подумать только: страна разделилась полтысячи лет назад, а поэтическое пространство так и осталось единым! Стихи на венгерском языке пишутся в Закарпатье, Словакии, Сербии и Румынии. На её территории, в зоне компактного проживания венгерского меньшинства - в трансильванском городе Тыргу-Муреш, появился на свет поэт Геза Сёч, занимающий пост государственного секретаря Венгрии по культуре. В румынском селении с говорящим названием Мадьярфалу (что значит - "Венгерская деревня") родилась поэтесса Лаура Янку, член правления Союза венгерских писателей. "Не завидую тому, кто будет это переводить!" - заявила она, пересылая свои стихи в Москву. Ведь Лаура пишет сложно, любит сталкивать несоединимое. Впрочем, и поэтический язык Яноша Сентмартони, возглавляющего Союз венгерских писателей, тоже отличается подчёркнутой парадоксально[?]стью. Лишь он один из всех авторов, представленных в этой подборке, родился в самом сердце Венгрии - Будапеште. Вместе с Лаурой Янку и Гезой Сёчем Янош Сентмартони примет участие в Неделе венгерской поэзии в России, которая пройдёт с 10 по 14апреля в Москве и Санкт-Петербурге. А вот Карой Чех редко выезжает из родного Мезёдкёвешда, что в 50 км от Мишкольца - города с древними поэтическими традициями. Родившийся в венгерской деревушке Боршодгест, он известен своей тонкой пейзажной лирикой, а также многочисленными переводами современной русской поэзии.

Среди авторов, чьи стихи появились на венгерском языке с его лёгкой руки, - лауреаты Большой премии Международного литературного фонда имени Милана Фюшта Венгерской академии наук Ирина Ковалёва, Иван Белокрылов и Леонид Володарский. У последнего несколько месяцев назад в Будапеште вышла поэтическая книга на венгерском языке "Рождественский коридор", составленная Кароем Чехом. Сейчас он готовит к изданию антологию современной русской поэзии на родном языке. Большой фюштовской премией награждены также двое других переводчиков, работавших над венгерской подборкой, - Юрий Гусев и Ольга Володарская, без которой эта публикация не могла бы состояться.

Лаура ЯНКУ

КАНТАТА ДИЛЕТАНТКИ

Пока ждала тебя воскресным днём,

на яблоню цветущую смотрела -

туда, где свили воробьи гнездо,

что заметала вьюга лепестками.

Твоё писала имя на стекле,

слезами буквы успевали стечь,

а ты не шёл, и пальцы на руках

указывали десять направлений,

и приближался ты со всех сторон,

хотя шагал не по своим дорогам.

Я спать училась стоя, как деревья,

но гас огонь, дрожал Христос-младенец,

озябший у Марии на руках.

ДОРОГА К ДОМУ

Утро. Среда. Небо лиловое.

Подсолнух, как головня.

Потёртые чётки перебираешь,

считаешь, что плох для меня.

Плох урожай нынче.

Звонить бы колоколам!

Завтра я сяду в поезд

и разорвусь пополам.

Поеду я и останусь -

всё сразу, всё как-нибудь,

но ты ведь тоже пытаешься

на каждом углу свернуть.

Зачем ты со мной играешь,

бросаешь, шагаешь прочь?

Это не наш дом,

мама,

это всего лишь ночь.

СНИМОК В РУБАШКЕ

Переставляю просто

твоё я изображенье.

На стенах дней девяносто

Поделиться с друзьями: