ЖАНРЫ

Литературная Газета 6495 ( № 11 2015)

Литературная Газета Литературка Газета

Шрифт:

2. Социолингвистический. В советских мультфильмах предпринималась попытка введения в речь персонажей элементов языка различных социальных и территориальных слоёв. Речь здесь идёт о моделировании диалектной речи и просторечия как такового. Тем самым ребёнок узнаёт, что существуют иные варианты речи помимо литературного. Заметим, что в мультфильмах элементы диалектной речи употребляют либо мифологические персонажи, либо пожилые люди с подчёркнуто деревенским, сельским характером жизненного уклада. В мультфильме «Колобок» дед окает, а баба акает. Старик: «Эх, старуха! КОлОбОк бы испечь ради праздника-то. Да вот где муки взять? Чай, пОдОбрОлОсь всё?» Старуха: «ПАйти пА коробу пАскрести да пА сусеку пАмести – чай, наберётся на кАлАбок-тА». В мультфильме «Человечка нарисовал я» окает матрёшка: «Не пОдхОди! Не прикОсайся кО мне! Ты Обманул учителя и пОдвёл своего тОварища! Стыд! ПОзОр! Федя! ПОслушай меня! Я знаю тебя с трёхлетнего возраста! Дурного я тебе не пОсОветую! Обещай мне, что завтра же утром ты вО всём сОзнаешься!» Редко подобная речь отражает реально существовавшую языковую ситуацию. Принципиально здесь выражение «концепта диалектной речи», некоторого представления о диалекте, которое существует в сознании пользователей литературного языка. Конкретный «диалектный облик» каждого высказывания, судя по всему, формировался уже в момент озвучивания мультфильма в зависимости от представлений о диалекте у конкретного актёра. Вводятся в мультфильмах также элементы просторечия. Сравните речь Бабы-яги из мультфильма «Два справедливых цыплёнка»: «Здеся, здеся, она, эта самая бабка и живёт! Сей момент! Чаво? Чаво расшумелись-та? Не видите, тихий час у дитёв! А вот хто бы мне хоть раз доброе словечко сказал! Вспомнила, как расколдовать! Надоть одно волшебное слово перед колодцем сказать! Обождите, кукарекать надо три раза кряду!» Словом, вне зависимости от чисто филологической корректности подобного рода элементов национального языка само их наличие в мультфильме может способствовать расширению кругозора ребёнка, формированию у него минимальных представлений о речи различных социальных/территориальных групп населения.

3. Социокультурный аспект анимационного кино. Язык, на котором мы разговариваем, меняется от одной исторической эпохи к другой. Многие слова, которые употребляют мультипликационные персонажи, уже стали частью новейшей истории, многие реалии прекратили своё существование. В мультфильме «Волшебная лопата» мы слышим: «Отвод Василию, отвод, плохой Василий пешеход», «Я лодырь, я для вас балласт». В мультфильме «Кто получит приз» первым к финишу приходит медвежонок – мультфильм сложно до конца понять без отсылки к контексту Олимпийских игр 1980 года. Многие реалии на момент создания мультфильма были новыми и символизировали современность, однако на сегодняшний момент воспринимаются как устаревшие. Так, в мультфильме «Мисс Новый год» (1990 г.) вводится слово «синтетика» и даже словосочетание «опять синтетика» как примета времени.

4. Словесная игра. Язык мультфильмов построен на каламбурах, дословно понятых фразеологизмах и прочих словесных трюках. Язык тем самым обнаруживает свои скрытые потенции. Общеизвестно, что дети часто говорят оригинальными, необычными фразами и конструкциями – их язык находится в процессе становления, нормы ещё не до конца установлены[?] потом этот «золотой» период проходит, начинается подражание коллективу, впитывание его стандартизованных норм и устоев. В более взрослом возрасте ребёнок может заново открыть для себя языковую игру и тем самым почувствовать язык тоньше, глубже. На языковой игре очень часто строится сюжет мультфильма; так, в мультфильме «Козлик и его горе» сюжет строится на буквально понятом фразеологизме – козлик несёт мешок с горем, и друзья по очереди помогают ему его нести. В мультфильме «История с единицей» ожившая единица говорит двоечнику: «Ты неисправимый лентяй, поэтому я неисправимая единица». Иногда языковая игра в мультфильмах строится на монтировании в речь звукоподражания речи животных: в мультфильме «Как верблюжонок и ослик пошли в школу» ослик на уроке вместо буквы «А» упорно говорит «И-А». В ряде случаев словесная игра вплетена в речь персонажей – например, в мультфильме «Путешествие в страну великанов»: «А потому, хоть ты мне и сестра, я не хочу возиться с вашим братом»; в мультфильме «Человечка нарисовал я»: «Федя Зайцев, ты у нас сегодня первый ученик! Ты первым пришёл – выходит, ты первый ученик».

5. Семиотический аспект. Часто сюжет мультфильма построен на введении в мир реципиента новых реалий, и весь мультфильм может быть посвящён подробному объяснению определённой реалии. В мультфильме «Кто сказал мяу» весь сюжет построен на поисках субъекта по определённому параметру – это своего рода «детектив для самых маленьких» – кошка выводится дедуктивным методом путём исключения вариантов, не соответствующих истине. В мультфильме «Кто ж такие птички» ведётся поиск объекта, соответствующего заданным параметрам: «Птички летают, вьют гнёзда, несут яички». В мультфильме «Королева зубная щётка» перечисляются все объекты, непосредственно связанные с процессом чистки зубов. В мультфильме «Кубик и Тобик» сложное путём метафорического сравнения объясняется через простое: «Усы – это мои антенны».

Мы обрисовали здесь только общую проблематику языка анимационного кино – каждая из вышеуказанных тем заслуживает отдельного рассмотрения. Несомненно, что язык советских мультфильмов представляет собой сложное многоплановое образование со своими закономерностями; он расширяет словарный запас ребёнка, учит его понимать различные оттенки значения слов и тем самым тренирует его собственную языковую интуицию. В эпоху, когда печатное слово отступает на задний план, остаётся слово звучащее, которое в интересной, игровой форме подспудно может привить ребёнку любовь к родному языку в его богатстве и разнообразии.

Теги: филология , русский язык

Победа

Вечер умер.

Ещё крошится бормотня в окопах.

Чёрствые шутки

из солдатского вещмешка:

– Ты, брат, башку

поверх окопа не суй.

Сделают тебе в набалдашнике дырку –

чем будешь её затыкать?

[?]Посмеялись и размыты,

разъяты весенней ночью… сном.

А утром!

Человек перескочил бруствер

и пошёл по траве.

Днём. В рост. Спокойный.

Идёт! Живой!

(Христос, идущий по водам… Чудо!)

Не верю! Остолбенел. Почему?

Всё во мне кричит…

Понял:

Победа!

Михаил ПАНОВ, 1945 год

Теги: фронтовая поэзия

Поделиться с друзьями: