ЖАНРЫ

Литературное чтение. 3 класс. Методическое пособие

Грехнёва Галина Михайловна

Шрифт:

Вопрос 3. Правильные действия совершаются не в том месте («в сапоге лапшу выкрашивала» и др.) или не тем предметом («топором траву выкашивала» и др.).

Вопрос 5. «Кашивала» – действие совершалось много раз.

Вопрос (доп.). Келья – отдельная комната в монастыре. Келейница – женщина, живущая в монастыре, в келье.

Английские небылицы

Дополнительные вопросы и задания

1. Найдите в этих небылицах выражения, в которых неверно указана связь между действием и местом, между действием и тем, кто действует, а также связь между предметом и его признаком.

2. Рассмотрите рисунки. Что из того, что никогда не бывает, заметил художник и отразил в своих рисунках?

3. Чем похожи русские и английские небылицы?

Комментарий к вопросам и заданиям

Вопрос 1 (доп.). Неправильная связь между действием и местом (корова взобралась на небеса, в море растет земляника, селедки растут на березах, на елках, пироги пекут в лесу); между действием и тем, кто действует (играет кот на скрипке, лошади смеются, медвежонок мерит туфли, мыши ловят котов, утка и лиса пекут пироги); между предметом и признаком (озеро в огне, дом в шляпе).

Вопрос 3 (доп.). В русских и английских небылицах находим одинаковые способы создания небывалого, а потому и смешного изменения привычных, естественных связей между действиями, предметами, признаками и др.

Уроки 3, 4 (20, 21). Тема: «Смешные перевертыши»

(Русская народная небылица «Из-за леса, из-за гор…»*; немецкая народная песня «Путаница»; Ю. П. Мориц «Хохотальная путаница»; О. Е. Григорьев «Повар»)

На этом уроке рассматривается один из распространенных видов небылиц – «путаницы», или, как их еще называют, «перевертыши». При этом сравниваются небылицы двух народов – русская и немецкая, а также путаницы народные и литературные. Сравнение способствует постепенному формированию у детей представления о сходстве фольклора разных народов, о своеобразии каждого, о том, что современные поэты опираются в своих произведениях на устное народное творчество.

Задачи:

• развивать представление о жанре небылицы;

• учить находить смешное в содержании рассматриваемых произведений и им подобных;

• сравнивать небылицы, русские и немецкие, народные и литературные, выявляя черты сходства и различия;

• развивать логическое мышление на основе нахождения неправильных связей между предметами и их признаками, действиями и орудиями действия и т. д. и восстановления связей правильных;

• учить выявлять приемы создания небылиц;

• развивать синтаксические навыки и речевое чутье при установлении и изменении смысловых связей между словами в предложении (развитие речи).

Виды работы:

• чтение;

• выразительное чтение;

• выборочное чтение;

• сравнение текстов небылиц;

• беседа по вопросам;

• творческая работа (придумывание небылицы по образцу);

• речевая работа: находить неправильные смысловые связи между словами, изменять их на правильные.

Русская народная небылица «Из-за леса, из-за гор…»

Дополнительные вопросы и задания

1. Найдите и прочитайте предложение, где все правильно.

2. Найдите и прочитайте строчки, где предметам приписаны признаки, которых у них не может быть. А в каких строчках неверно обозначены связи между действием и предметом?

Комментарий к вопросам и заданиям

Вопрос 1 (доп.). Все правильно в первом предложении (первые две строки).

Вопрос 2 (доп.). Не сочетаются признаки и предметы «сивая телега», «скрипучая лошадь». Неверно обозначены связи между действием и предметом: «овсом… мазал», «дегтем… накормил».

Немецкая народная песня «Путаница»

Дополнительные вопросы и задания

1. Найдите в последних двух четверостишиях строчки, где все связи правильные.

2. В небылице «Из-за леса, из-за гор», чтобы все стало верно, нужно просто переставить по одному слову из одной строки в другую. А что вы делали, когда «исправляли перепутанное» в немецкой песне?

3. Чтобы «исправить» путаницу во втором четверостишии, нужно поменять слова в пределах одной строки и в разных строках. Найдите эти строки и эти слова.

4. В пятом куплете найдите и прочитайте строчки, где предметам приписаны признаки, которых у них не может быть. А в каких строчках неверно обозначены связи между действием и предметом?

5. Переделайте пятый куплет в «бывальщину». В каких строках вы только переставили слова, а в каких пришлось подобрать другие слова?

6. Сравните русскую и немецкую путаницы. Что в них общего и чем они различаются?

Комментарий к вопросам и заданиям

Вопрос 1 (доп.). Все правильно в строчках: «да не пришлось попировать», «подвыпивший бродяга», «помер наш бедняга», «в пляс пустился снова».

Вопрос 2 (доп.). В отличие от первой небылицы, во второй не только переставляются слова в одной строке, но при этом меняются их падежи.

Вопрос 3 (доп.). В одной строке: «сажал он в огороде репу». В разных строках: «Собак поставил у ворот… чтоб… не влез… вор». Можно обратить внимание на то, что при второй перестановке меняются падеж и число существительных.

Вопрос 5 (доп.). Перестановка: «на голову шляпу надев», «в кружку налил пиво». Замена: «весенний сев», «в кругу веселых кутил». При работе с этим вопросом нужно заранее пояснить слово «кутила». Кутила – человек, который проводит время в веселых застольях, пирушках.

Вопрос 6 (доп.). Общее в этих двух произведениях то, что оба они фольклорные, шуточные, небылицы. Есть похожее и в построении. Русская небылица строится как путаница, и других приемов создания «небывалого» в ней нет. В немецкой небылице тоже преобладает «путаница» как способ построения (перепутаны слова в одной или нескольких строках). Но в ней есть и другие способы создания «небывалого». Если при «путанице» достаточно переставить слова, чтобы вернуть смысл (оба слова есть в тексте), то при других способах надо искать слово для замены (например, «зимний сев» – «весенний сев»). Кроме того, в русской небылице слова меняются в разных предложениях (строчках), а в немецкой – чаще всего в пределах одного предложения (одной строчки). Русская небылица короткая, немецкая – длинная.

Поделиться с друзьями: