Лотос и роза
Шрифт:
Виктория попыталась встать. Ноги не слушались. Попыталась что-то сказать — горло сжалось, воздуха не хватило даже на вдох. Только сидела и смотрела на этого человека в идеальном мундире с мертвым лицом, и интуиция кричала:опасность, опасность, опасность!
Ричард вошел в комнату и закрыл за собой дверь. Повернул ключ в замке, положил в карман. Все еще не сказав ни слова.
Виктория услышала собственный голос — срывающийся, дрожащий:
— Ты сегодня рано... Что-то случилось?
Он не ответил. Подошел к серванту. Положил фуражку на полку. Рядом — перчатки. Выровнял их, чтобы лежали параллельно краю.
Взял графин виски. Наполнил стакан.
Повернулся к Виктории, оперся спиной о сервант. Смотрел на нее поверх стакана, и его лицо было все таким же бледным, а глаза — все таким же пустыми.
— Добрый вечер, дорогая, — наконец сказал он.
Сделал глоток виски и добавил:
— На службе произошли... осложнения.
— Осложнения? — пролепетала Виктория.
Ричард медленно кивнул.
— Сядь поудобнее, дорогая. — Он покрутил стакан в руке, разглядывая напиток. — Нам нужно поговорить.
— Но я и так сижу...
— Тогда сиди. — Улыбка тронула его губы, но не дошла до глаз. — И слушай. Очень внимательно.
Он сделал еще глоток. Виктория не смела пошевелиться. Слышала, как стучит ее сердце — отчаянно, часто.
Наконец Ричард заговорил. Тем же ровным, бесцветным тоном:
— Сегодня утром, когда я прибыл на службу, мне кое-что сообщили. Прошлой ночью произошел инцидент.
Виктория ждала, не в силах вымолвить ни слова.
— Склад в Цаоду. — Ричард сделал глоток. — Ты, конечно, не знаешь, где это. Деревня в десяти милях к северу отсюда. Там хранился... товар. Ценный товар.
— Товар? — заморгала Виктория. — Какой... Я не понимаю...
— Конечно, не понимаешь. — Та же безжизненная улыбка. — Мужские дела тебя не касаются. Но позволь мне объяснить.
Он сел в кресло напротив, закинул ногу на ногу.
— Прошлой ночью кто-то похитил товар. Весь. — Он внимательно смотрел ей в лицо. — Действовали очень профессионально.
Товар похищен. Значит ли это... женщины свободны?
Но Виктория лишь округлила глаза.
— Боже мой...
Ричард откинулся в кресле со стаканом в руках.
— Но это еще не все. Шестеро моих людей мертвы.
— Мертвы? — ахнула Виктория.
— Троим свернули шеи. Двоих задушили. Одному проломили череп, — спокойно перечислил Ричард. — Профессионально, как я сказал. Без единого выстрела.
Он поднялся и подошел к окну. Встал спиной к ней, глядя на вечернюю улицу.
Шестеро убиты. Неужели, это Лян? Женщины свободны. Но такой ценой...
— Знаешь, что не дает мне покоя? — не оборачиваясь бросил Ричард. — Как эти мерзавцы узнали про товар?
Часы на каминной полке отсчитывали секунды. Тик-так. Тик-так. Виктория не дышала.
— Операция была секретной. О складе знали только три человека. Я, Харгрейвз, и хозяин склада. — Ричард повернулся и посмотрел на нее. — Три человека, дорогая. Только три.
Он поднес стакан к губам, сделал медленный глоток.
— Как, по-твоему, эти ублюдки узнали о товаре?
Виктория заставила себя ответить. Голос дрожал.
— Может, один из тех двоих...
Ричард усмехнулся.
— Харгрейвз? Он в доле. — Покачал головой. — Мерзавец, но не настолько глуп, чтобы резать курицу, несущую золотые яйца.
Пауза. Глоток виски.
— А хозяин склада не знал, что именно я там храню.
Он подошел к Виктории. Сел на подлокотник ее кресла, нависая над ней.
— А знаешь, кто еще знал о складе, дорогая жена?
Виктория торопливо помотала головой.
— Ты.
Молчание. Долгое, тяжелое, обвиняющее.
— Я? — наконец выдавила Виктория. — Но я не... ты никогда не говорил мне...
— Позавчера вечером, когда я вернулся из клуба, — спокойно произнес он. — Я был пьян. Болтлив. Упомянул Цаоду. Помнишь?
Его рука легла ей на плечо — крепко, тяжело. Пальцы сжали до боли.
— Но, разумеется, ты бы никогда меня не предала. Жена Цезаря вне подозрений. Не так ли, дорогая?
— Конечно. Я бы никогда... — Слова застревали в горле. — Я даже не понимала, о чем ты...
— Конечно, не понимала. — Ричард убрал руку с ее плеча, встал. — Ты ведь просто глупая женщина. Вышивание, светские визиты. Верно?
Виктория кивнула, не в силах говорить.
Ричард снова подошел к окну, несколько секунд стоял молча, потом сказал:
— Хотя... я заметил кое-что странное. В моем кабинете.
Он обернулся. Взгляд резанул ножом.
— Документы были передвинуты. Совсем немного... Ты ведь не входила в мой кабинет, дорогая? Когда меня не было дома?
Во рту пересохло. Виктория с трудом разжала губы:
— Я... я хотела прибраться. Но ничего не трогала, только пыль...
— Прибраться, — повторил Ричард. — Какая заботливая жена.
Он подошел к двери, открыл, высунулся в коридор.
— Ли Мэй! Сюда! Быстро!
Через несколько секунд раздались торопливые шаги. Ли Мэй появилась в дверном проеме, запыхавшаяся, испуганная. Остановилась на пороге, не поднимая головы.
Ричард стоял у камина, облокотившись о полку.
— Ли Мэй, скажи мне: миссис Кэрроу входила в мой кабинет, когда меня не было дома?
Служанка подняла голову, растерянно посмотрела на Викторию, потом на хозяина. Ее губы дрожали.
— Да, масса. Миссис хотеть… убирать...
— Понятно. А что еще она там делала? Ты видела?
— Моя нет знать, масса. Приносить полотенца.
Ричард поставил стакан на каминную полку и снял с крючка хлыст для верховой езды. Не поднял — просто держал в руке, поглаживая плетеную рукоять.
— Подумай получше, девка.
Ли Мэй побледнела. Руки затряслись. Слова хлынули потоком: