Лотос и роза
Шрифт:
Виктория разделась, легла в постель и натянула одеяло до подбородка. Сомкнула веки, и перед ней возникло лицо в золотом мерцании свечи — темные глаза, строгие черты, почти-улыбка, когда она произнесла его имя.
— Юньфэй, — прошептала она в темноту.
Глава 16. Нефрит и кровь
Глава 16. Нефрит и кровь
Звук паланкина Виктория услышала сразу — мерные шаги носильщиков, скрип бамбуковых шестов.
Замерла. Книга выпала из рук.
Это он. Три дня прошло — и вот, он вернулся.
Она вскочила с кресла так резко, что потемнело в глазах. Сжала руки в кулаки, заставила дыхание успокоиться. Вышла в прихожую. Там уже стоял Ван Лао, готовый открыть дверь. Морщинистое лицо было непроницаемым, но Виктория заметила, как напряжены его плечи.
Дверь распахнулась. Ричард переступил порог уверенным шагом, принося с собой запах пота, дыма и дорожной пыли.
Он улыбался.
Широко, открыто, почти по-мальчишески. Глаза блестели на загорелом лице, в движениях чувствовалась энергия человека, довольного собой.
Он выглядел счастливым.
Что-то сжалось внутри. Он счастлив. После того, что сделал, после похищения женщин, после крови и насилия — он счастлив.
— Виктория! Дорогая, я соскучился! — Он пересек прихожую, взял ее руку и галантно поднес к губам.
Виктория едва сдержала желание отдернуть ладонь.
— Я тоже скучала, — выдавила она. — Слава Богу, ты цел.
— Цел и невредим! — Ричард повернулся к Ван Лао, который уже подносил влажное полотенце и стакан холодной воды.
Выпил залпом, промокнул лоб и виски.
— Благодарю, старик. Приготовь мне ванну. После трех дней в седле пыль забивается во все места.
— Горячий вода готовый, масса, — Ван Лао склонил голову. — Все приготовленный. Наверх.
— Отлично! — Ричард довольно кивнул. — Вот это предусмотрительность! Молодец.
Он прошел в гостиную, стянул перчатки и бросил на кресло. Потянулся, разминая плечи.
— Операция удалась, — сказал он, рассматривая себя в зеркале над камином. — Удалась на славу. Бандитов разогнали, деревню усмирили. Эти дураки воображали, что могут безнаказанно выступать против Короны. Ну что ж, получили урок.
— Слава Богу, — пробормотала Виктория. — Я волновалась за тебя.
— Волновалась? — Ричард повернулся к ней. — Напрасно. Все прошло как нельзя лучше. Стивенс будет доволен.
Улыбайся. Кивай. Будь покорной женой, которая гордится подвигами мужа.
— Ты, должно быть, устал. Три дня в дороге... Может, хочешь отдохнуть?
— Отдохнуть? — Ричард усмехнулся. — Я полон энергии, дорогая. Ничто так не бодрит человека, как успешно выполненное дело.
Он шагнул ближе, и Виктория уловила запах — не просто дорожную пыль, а что-то другое, животное. Запах хищника после удачной охоты.
Желудок скрутило судорогой. Она стиснула зубы, чтобы не выдать то, что творилось внутри.
— Хотя ванна не помешает, — добавил Ричард. — Не хочу заявиться в клуб грязным, как свинья.
Клуб. Конечно. Он пойдет в офицерский клуб и будет хвастаться своим «успехом» перед другими.
— Ванна, должно быть, уже готова, — заметила Виктория.
— Хорошо, — Ричард двинулся к двери, но остановился и бросил через плечо: — Пойдем со мной. Поможешь раздеться.
Виктория сглотнула. Ей не хотелось. Не хотелось идти с ним, не хотелось прикасаться к его телу. Но выбора не было.
— Да, конечно.
Они поднялись в спальню. За ширмой стоял медный таз. Ли Мэй и Сяо Ли уже натаскали из кухни горячей воды. Пар поднимался густым облаком, наполняя пространство влажным теплом.
Ричард начал рыться в дорожной сумке, отбрасывая в сторону свернутые карты и грязное белье.
— А, вот они, — он выпрямился, держа в руках что-то, завернутое в лоскут. — Подойди, дорогая. У меня для тебя подарок.
Виктория подошла ближе. Улыбка. Она должна улыбаться. Жены радуются подаркам мужей.
— Увидел их и сразу подумал о тебе. — Ричард развернул ткань. — Искусная работа.
Он протянул ей серьги. Изящные, серебряные, с нефритовыми вставками в виде бледно-зеленых цветков.
В другой ситуации это был бы прекрасный подарок. Но сейчас Виктория смотрела на него с нарастающим ужасом.
Потому что на одной из серег, на застежке, темнело пятно. Коричневое, засохшее.
Кровь.
— Нравятся?
Виктория не могла оторваться от пятна. Чья это кровь? Женщины? Девушки? Может быть, одной из тех двадцати, которых он похитил?
— Виктория? Что молчишь? Не нравятся?
Она взглянула ему в глаза. В них было что-то детское — он ждал восхищения, благодарности, похвалы.
— Они... они прекрасны, — пробормотала она. — Спасибо... Это очень щедро с твоей стороны.
— Надень их.
Нет! Она не могла. Не могла надеть эти серьги, испачканные чужой кровью. Все внутри протестовало, сопротивлялось.
Но Ричард выжидающе смотрел на нее, и она не посмела отказать.
Подошла к зеркалу. Сняла свои сережки, положила на туалетный столик.
Взяла первую серьгу — без пятна, — и попыталась вставить ее в прокол. Пальцы не слушались, дрожали. Наконец, после третьей попытки, ей это удалось.
Вторая серьга. Та, с пятном крови.
Виктория взяла ее, и на секунду показалось, что кровь еще теплая, что она чувствует ее на пальцах. Это была иллюзия, конечно — кровь давно высохла, въелась в металл. Но ощущение не проходило.
Она поднесла серьгу к уху, и тут ее пальцы так затряслись, что украшение упало на стол.
— Осторожнее! — Ричард шагнул ближе.
— Прости, я... так взволнована.
— Дай, помогу. — Он взял серьгу из ее руки и сам вставил в прокол.
Отступил назад, оценивающе глядя на нее в зеркале.
— Видишь? Тебе идет.
Виктория смотрела на свое отражение. Бледное лицо, широко распахнутые глаза. Серьги —нефритовые цветки, полупрозрачные, переливающиеся в свете окна.
И она знала — знала с абсолютной уверенностью, — что где-то есть женщина c разорванными мочками ушей, которая плакала от боли и унижения, когда этот человек, ее муж, срывал с нее украшения.