Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

та, сбереженные пастором…

– Вы говорите, что мы всегда были богаты?

– Конечно… С тех пор, как Рикардо открыл залежь, все изменилось…

– Рикардо? О каком Рикардо Вы говорите?..

– Тот, о ком пойдет речь, разве он не брат Вашего мужа?.. Рикардо Сильвейра.

– Рикардо Сильвейра!.. Вы сказали Рикардо Сильвейра?..

– Ну да… Не понимаю, почему Вы так удивились?

– Рикардо Сильвейра – брат Деметрио?..

– Они – сводные братья, если быть более точной. Думаю, Вы знаете лучше меня, что они были

братьями только по матери…

– Это невозможно! Немыслимо!.. Рикардо и Деметрио – братья!..

Она снова опустилась на стул, сжав виски дрожащими руками. Душа ее погрузилась в хаос во-

просов, сомнений и тревог, но за дверью раздались твердые шаги Деметрио и мягкие – Реверендо

Джонсона. Вероника порывисто, поспешно хватает Аделу за руку.

– Не продолжайте этот разговор в присутствии Деметрио. Хочу, чтобы Вы рассказали мне обо

всем наедине… Попозже!.. А сейчас, пожалуйста, молчите!..

* чапарра – деревья, растущие в Центральной Америке

Глава восемнадцатая.

– Вы очень устали. Это абсурд – то, что вы путешествовали с такой головокружительной скоро-

стью.

Окинув Веронику пристальным взглядом, Реверендо Вильямс Джонсон приблизился к ней,

словно притянутый неудержимой силой. Оставшись наедине с Реверендо, неподвижная, задыхающая-

ся от сдерживаемого в горле крика, с расширившимися зрачками, с трудом возвращается молодая

жена Деметрио из хаоса, поселившегося внутри нее, где еще блуждает ее душа. А тем временем Де-

метрио ищет предлог, чтобы наедине поговорить с Аделой.

– Никогда не подумал бы, что Вы сможете так быстро добраться. Чтобы совершить такую по-

ездку с минимальными удобствами, понадобился бы по меньшей мере месяц.

132

– Мы должны были принимать во внимание спешку Деметрио и его беспокойство за тревожную

экономическую ситуацию, связанную с рудником…

– Вот как?..

– Думаю, кто-то написал ему, сообщив плохие новости. Письмо прибыло как раз накануне

нашей свадьбы.

– И что же ему написали?..

– Деметрио собирался отменить свадьбу, отложив ее на неопределенный срок. Вы, вероятно, по-

нимаете, что я не могла позволить ему одному возвратиться в Матто Гроссо, только потому, что его

спешка доставила бы мне небольшие неудобства…

Вероника медленно поднялась на ноги, глядя, не отрываясь, прямо в синие глаза Реверендо, которого смущает и приводит в замешательство обязанность хранить молчание. Он краснеет, как

школьник, когда намек Вероники делается более прямым.

– Не понимаю, кому было выгодно сообщить Деметрио ложные сведения о его разорении…

– Поистине, я не верю, что кто-нибудь поступил бы так… С какой целью?.. Зачем?..

– Вот и я спрашиваю, с какой целью? Неужели для того, чтобы скрыть богатые жилы, сказав

ему, что запасы золота истощились, хотя на самом деле на руднике выработка в десять раз больше, чем ожидалось?

– Вам поведала об этом сеньора Ботель…

– Совсем немногое… Когда пришел Деметрио, я попросила, чтобы она замолчала. А Вы не знае-

те мог кто-то послать ему ложные сведения?..

– Ему никто не писал, только я отправлял ему два письма и сообщал абсолютно точные сведе-

ния. Об этих новых месторождениях Сан Тельмо и сам не знал, я сказал ему об этом всего минуту на-

зад… Тогда же он и попросил меня хранить молчание и не говорить Вам, чтобы он сам мог преподне-

сти Вам сюрприз.

– Он попросил?..

– Именно. Он был очень обрадован, так что имел полное право насладиться этим. Я пообещал

ему молчать, и не сделал этого, я никогда не годился для того, чтобы ловко врать. Когда все известно, мне кажется глупым … Словом я не знаю. Боюсь, Вы плохо подумаете о своем муже. Я не могу пове-

рить, что он превратно истолковал мои письма.

– Я тоже не могу… Думаю, что он понял все правильно, это я не поняла…

– Не поняли чего?..

– Ничего… Давайте пить чай, и поскольку Вы обещали Деметрио молчать, ведите себя так, буд-

то ничего мне не сказали. Так что же, эту залежь обнаружил Рикардо Сильвейра?..

– К несчастью, слишком поздно.

– Поздно?.. Где он сейчас?..

– Должно быть, Вы уже знаете, что он навсегда остался в Порто Нуэво…

– То есть как?..

– Мы, как можно лучше, ухаживаем за его могилой. Думаю, что теперь вы прикажете соорудить

ему более подобающую усыпальницу, или перевезете его останки в Сан Пауло…

– Рикардо Сильвейра мертв?..

– Неужели Вы этого не знали?.. Деметрио не сказал об этом… Возможно, он не хотел рассказы-

вать Вам о своей глубочайшей, душераздирающей боли… Я никогда не забуду выражение его лица на

могиле брата на нашем бедном кладбище, отчаявшееся, потерявшее надежду, в тот самый вечер его

приезда. Я подумал, что именно его огромная боль и чудовищные страдания заставили Вас так посту-

пить. Сострадая его горю, Вы полюбили его, согласились немедленно выйти за него замуж и затеяли

это путешествие, которое для столь утонченной женщины с Вашим образованием и воспитанием

должно быть крайне пренеприятно… Но если Вы ничего не знали, то как же это понимать?. Я совсем

немного общался с сеньором Сан Тельмо, но я думал, что он был одним из тех надежных, верных, честных людей, с которыми тесно сходишься и которых отлично знаешь с самых первых дней…

– Верный, надежный... искренний… Я тоже так думала!

– А теперь Вы так не думаете?..

133

– У Вас необыкновенное виски, Реверендо Джонсон. Уверен, что в сельской таверне нет ничего

подобного.

Деметрио и сеньора Ботель находятся уже в середине гостиной, избавив Веронику от труда от-

Поделиться с друзьями: