Луис Альберто
Шрифт:
– Как интересно. – Кончита мечтательно закрыла глаза. – Ночь. Джунгли. И аллигаторы кругом. Романтика! Но я никогда в жизни не отважусь на подобное приключение.
– А я бы попробовал, – отозвался молчавший до этого момента Франсуа Армани, известный французский учёный-биолог, который, путешествуя на «Санта Розе», не переставал проводить какие-то опыты и даже приспособил свою каюту под лабораторию. – Господин Мбу, вы можете предоставить нам такую возможность?
Директор заповедника ответил не сразу. Размышляя, он с минуту пускал в воздух кольца табачного дыма, а на его широком лбу стали отчётливо видны морщинки.
– Почему бы и нет? – наконец решил он. – Когда лайнер отчаливает от берега?
– Поздней ночью. – У Франсуа загорелись глаза.
– В таком случае вы можете задержаться в заповеднике на несколько часов. Я уже начинаю подумывать о том, чтобы сделать из охоты настоящий аттракцион. Он приносил бы немалый доход. Кто из вас ещё жаждет острых ощущений?
– Я! – Габриэлла фон Боксен, словно первоклашка, подняла руку.
– Это исключено! – категорично заявил Мбу. – Я имел в виду только мужскую часть группы. Для женщин путь к реке закрыт – это слишком опасно.
– Опасно? – захохотала Габриэлла. – Да что в моём возрасте может быть опасным? Какая разница, как умирать – у себя дома в окружении внуков или же в пасти крокодила? Я предпочла бы второй вариант. Впрочем, господин Мбу, за меня вы можете не волноваться – я буду предельно осторожна и внимательна, а в случае чего мой супруг сделает всё возможное, чтобы защитить меня.
– Да, но… – пытался возражать Ганс. Он ещё не решил, каким образом можно будет вытащить жёнушку из пасти аллигатора.
– Никаких «но»! – старушка рисковала опять сорвать голос. – Я заявляю, что, если вы не возьмёте меня на охоту, я навечно останусь жить на Новой Гвинее!
– Я тоже бы не отказалась поучаствовать в охоте, – тихо сказала Марианна, и посмотрела на Луиса Альберто, для которого подобное откровение жены оказалось полной неожиданностью.
После конкурса крикунов он уже ничему не удивлялся, а полому не стал спорить с Марианной и решил отдать себя в руки провидения.
После ожесточённого спора, проходившего на достаточно высоких тонах, Марианне и Габриэлле фон Боксен удалось сломить сопротивление упрямого Мбу, и уговорить его не замечать их присутствия на охоте, на что директор заповедника сказал, что он снимает с себя всяческую ответственность за судьбу женщин.
Кроме Франсуа, Луиса Альберто, Марианны, Габриэллы и Ганса поучаствовать в ловле крокодилов изъявили желание лишь бразилец Леонсио Фалькао – бывший футболист, решивший после окончании карьеры игрока заняться бизнесом, и Бил Симпсон – житель Соединённых Штатов, торговавший на родине подержанными автомобилями. Остальные экскурсанты предпочли возвратиться в сопровождении Эмбе на борт «Санта Розы» – идея прокатиться по болотистой речушке, рискуя при этом стать лакомством аллигатора, не вызвала у них особого воодушевления. На прощание Кончита подошла к Мбу и робко поцеловала его в щёку.
– Была рада с вами познакомиться. – И глаза девушки увлажнились.
Директор заповедника повесил на дверь своего кабинета увесистый замок и выдал «охотникам» спасательные жилеты.
Доверить дилетантам огнестрельное оружие он не решился, и смельчакам пришлось довольствоваться длинными остро-наточенными гарпунами.
В каноэ, узкие плоскодонные лодки, способные перевернуться при малейшем колебании, садились четвёрками. Вёсла нырнули в чёрную воду осторожно, украдкой, без единого всплеска. В напряжённой тишине, окутавшей болотистую местность, слышались лишь шуршание тропической ряски под днищем да стрёкот какой-то неведомой птицы. Бронза заката тускнела стремительно, и вот уже вечерняя сельва, которая ещё несколько минут назад была относительно спокойной и обманчиво дружелюбной, зашевелилась тысячами невидимых лап, усиков, щупалец, когтей, клыков.
Луис Альберто и Ганс гребли как-то неумело, не попадая в ритм, каноэ плыла медленно, и потому они немного отстали от команды, возглавляемой чернокожим Мбу. Марианна сидела на корме и, нервно перебирая в руках шёлковый носовой платок, огладывалась по сторонам. Сердечко её, что и говорить, ёкало. Всё-таки она первый раз в жизни оказалась в такой пугающей своей таинственностью местности. Габриэлла же, как ни в чём не бывало, комфортно устроилась на носу и, болтая опущенной в воду босой ногой, тихо напевала задорную немецкую песенку.
– Дорогая, – Ганс что есть силы, налегал на вёсла, – я не советовал бы тебе быть столь легкомысленной. Не ровен час, откусит тебе какой-нибудь сумасшедший крокодил ногу по самое колено…
– Отстань, зануда, – ухмыльнулась старушка и, как бы назло своему мужу, окунула в воду вторую ногу. – Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
– Луис, мне страшно… Мне очень страшно… Давай вернёмся, – Марианна умоляюще посмотрела на Луиса Альберто.
– Успокойся, сокровище, всё будет хорошо. Чего бояться? В случае чего – у господина Мбу есть ружьё… – Луис и сам уже не получал от прогулки никакого удовольствия, хотя и старался отгонять от себя дурные предчувствия. – Да и куда возвращаться-то? Здесь столько поворотов, река извилистая, запросто можно заблудиться. Не стоит рисковать.
Словно в подтверждение его слов, Мбу подал знак, что следует сворачивать в боковую протоку, заросшую камышом, водяным гиацинтом и цепкими, стелющимися по самой поверхности водорослями.
– Чудесный вечер! – блаженно воскликнула Габриэлла. – И почему я не птица? Сейчас бы расправить крылья и полететь! – И она стала размахивать руками, подражая птичьим повадкам.
– Да уж, птица… – пробурчал Луис Альберто себе под нос и вытер выступившие на лбу капельки пота. – Страусиха ты длинноклювая…
– Тише, Луис, – прошептала Марианна. – Она же может услышать…
– Вряд ли, – Луис Альберто лукаво подмигнул супруге. – Её барабанные перепонки прохудились лет двадцать назад.
Габриэлла, однако, отчётливо слышала едкое выражение, которое было сказано в её адрес, но по причине хорошего настроения и неподходящей ситуации она не стала выяснять отношения, намереваясь сказать Луису Альберто какую-нибудь колкость ночью, за сладким столом на борту «Санта Розы».
– Послушайте меня внимательно! – В зловещей тишине, казалось, голос Мбу разносился на десятки километров. – Госпожа Габриэлла, к вам это относится в первую очередь!
– Я вся внимание! – закричала старушка в ответ.
– Убедительная просьба, соблюдайте предельную осторожность! – Мбу дослал маслянистый патрон в затвор карабина армейского образца. – Через минуту мы будем на месте! Если вдруг вы увидите аллигатора, не старайтесь зацепить его гарпуном – этим оружием можно пользоваться в целях самообороны и только в самом крайнем случае. Если зубастого хищника не потревожить, он не сделает вам ничего плохого. Но если потревожить его покой, то он будет стремительно атаковать обидчиков, и тогда уж я не могу ручаться за последствия. Для верткого и крайне неустойчивого каноэ удар зелёной торпеды неизменно закончится опрокидыванием. Прошу вас, оставайтесь сторонними наблюдателями, не изображайте из себя умудрённых опытом охотников! Эти обязанности я беру на себя, если выстрелю, то не промахнусь, будьте уверены. Надеюсь, вы прислушаетесь к моим словам и не наделаете глупостей!