Лю Яо: Возрождение клана Фуяо
Шрифт:
Он собирался прикончить Лужу и Ли Юня.
В это время Тан Чжэнь, наконец, сделал свой ход.
Ли Юнь никогда не видел, чтобы Тан Чжэнь хоть как-то шевелился. Похоже, старик производил на всех то же впечатление, что и он сам. Он много знал и в основном только и делал, что говорил. Тан Чжэнь вечно выглядел больным и никогда не держал в руках оружия.
У него вообще не было оружия. Он остановил похожую на гору алебарду голыми руками. Его ладони, казалось, были сделаны из золота и нефрита. Но даже оказавшись в огне, Тан Чжэнь никак не изменился в лице.
Не оборачиваясь, он спросил:
— Ли даою, ты вычислил, где находится «око» массива?
Едва избежавший смерти Ли Юнь с облегчением вздохнул и торопливо закивал.
— В хорошо укрепленном месте.
— Похоже, мои расчеты верны. Если я прав, «око» находится в повозке. Скорее, уходи, — сказал Тан Чжэнь.
Ли Юнь засомневался.
— Тогда ты...
Но не успел он договорить, как Тан Чжэнь нахмурился. От его державших алебарду ладоней послышался жуткий треск. В следующее же мгновение они раскололись, как камень, от кончиков пальцев до запястий. Тан Чжэнь тут же разжал руки.
Он отступил на три шага назад, но из его опустевших рукавов не пролилось ни капли крови.
Великий наставник усмехнулся и произнес:
— Понятия не имею, какой силой ты обладаешь, но ты не более, чем просто усовершенствованный труп.
Тан Чжэнь тихо закашлялся. Жизнь покидала его тело, но он все равно ответил:
— Настанет день, и все мы покинем этот мир. Не волнуйтесь, даою.
С этими словами из его рукавов заструился темный дым, принимая форму белых человеческих костей. Это было поистине жуткое зрелище.
— Не стоит беспокоиться, Ли даою, — сказал Тан Чжэнь. — У меня в запасе еще есть кое-какие средства.
Ли Юнь не доверял Тан Чжэню. Он никогда ничего не продумывал, а тот, кто ничего не продумывает казался юноше слишком страшным. Однако сейчас у Ли Юня не было никого, на кого он мог бы положиться, кроме этого старика.
Вдруг он услышал, как кто-то крикнул:
— Второй дядя!
Ли Юнь посмотрел вниз и увидел брошенный на землю меч. Рядом с мечом рыдал Нянь Дада.
Ли Юнь тут же взял себя в руки и решительно посмотрел на Лужу:
— Вперед!
Внезапно, в небо поднялся еще один заклинатель. Это был Ю Лян.
— Я здесь, чтобы защитить заповеди своих предков, — произнес он.
И эти двое, словно падающие звезды, ринулись к повозке.
Красный журавль стояла в самом начале своего пути, ее уровень самосовершенствования был не слишком высок. Со стороны казалось, что она блефует. В отличие от нее, независимо от того, насколько слаб был Ю Лян, он все еще считался заклинателем меча с изначальным духом. Но в этот момент в его душе смешались печаль и ненависть, и он полностью вошел в силу, сметая все на своем пути7.
7 ???? (shi ru po zhu) — подобно тому, как раскалывают бамбук (обр. в знач.: сметать все на своем пути, одержать стремительную победу).
Лужа открыла клюв, извергая истинное пламя самадхи. Заклинатели не обратили на нее никакого внимания, но летающие лошади так перепугались, что сорвались с места и понеслись вперед, увлекая за собой повозку.
Наконец-то!
Ли Юнь был вне себя от радости, его меч первым настиг повозку. Он собирался было поддеть клинком расшитую драконами занавеску, как вдруг изнутри показалась бледная до прозрачности рука.
Рука сжала острие его меча, словно безобидный цветок. Сидевший в повозке человек внезапно поднял голову и улыбнулся Ли Юню. Он медленно произнес:
— В течение стольких лет я не встречал никого, кто осмелился бы сорвать эту занавеску. Твой дух достоин похвалы.
В этот самый момент Ли Юнь ощутил неописуемый трепет. Он всегда был рядом с Янь Чжэнмином и Чэн Цянем, он привык к ним и им подобным. И хотя он знал, что никогда не сможет победить, он ни разу ни перед кем не испытывал такого глубоко страха.
Нет... этот человек не был напичканным лекарствами членом императорской семьи.
Ужасное убийственное намерение сквозило в добродушной улыбке человека в драконьем одеянии8. Ю Лян внезапно обернулся, и его зрачки сузились.
8 ?? (longpao) — парадное одеяние (халат) императора.
— Берегись!
Сердце Ли Юня сжалось.
В этот момент у них под ногами раздался громкий шум.
Человек в драконьем одеянии внезапно закричал. Он был так шокирован, что совершенно позабыл о Ли Юне, позволив юноше рухнуть вниз, где его тут же поймала Лужа.
Мгновение спустя в небо со свистом взмыл поток демонической Ци. Следом за ним по земле разлилась ледяная аура меча. Казалось, она была повсюду. Повозка тут же развалилась на части. Сидевший внутри незнакомец выскочил наружу и, потеряв опору, повис в воздухе. Он осторожно огляделся, потер подбородок и сказал:
— Массив десяти сторон запечатан, но всегда найдется тот, кто сможет найти выход.
Вокруг мужчины в парадном одеянии стояли три человека и один демон.
В одной руке Янь Чжэнмин держал клинок, в другой — веер. Повернувшись к стоявшему с другой стороны У Чантяню, он произнес:
— Эй, разве не ты говорил, что этот старый оборотень — принц, которому император позволяет делать все, что вздумается? Тогда почему его лицо покрыто слоем белой муки? Не думаешь, что увидев его ночью, наложницы перепугаются до смерти?
У Чантянь никак не мог понять, с чего вдруг императрица Янь вздумал «скорбеть о себе подобном»9, он пристыженно произнес:
9 ???? (wushangqilei) — скорбеть о попавшем в беду себе подобном (боясь аналогичной участи), животные соболезнуют себе подобным. Часто употребляется в поговорке ????, ???? (tu si hu bei, wushangqilei) — заяц погиб, лиса горюет, страшась такой же участи. (т.е. горевать о чужом или даже враждебном человеке).
— Глава Янь, я просто пошутил.
Печать перерождения исчезла
Закончив говорить, У Чантянь вышел вперед и вежливо поклонился.
— Приветствую третьего принца.
Чэн Цянь холодно посмотрел на него. В его душе поселилось странное чувство. Он подумал: «Разве принцы носят драконьи одежды?»
«Третьего принца» вполне можно было бы назвать красивым. У него были красные губы и белозубая улыбка1. Его сложное и громоздкое одеяние, вопреки ожиданиям, совершенно не бросалось в глаза.