Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Любовь, конец света и глупости всякие
Шрифт:

[36] Крупномасштабная антирелигиозная организация, целью которой являлось воспитание детей в духе здравомыслящей морали и нравственности с привлечением магических ритуалов.

[37] Прости, милая! (англ.).

[38] Как откликнется, так и аукнется (англ.). Ди перефразировала английскую пословицу What goes around comes around: как аукнется, так и откликнется. Возможно, сделала она это не специально, просто слова перепутались.

[39] Как аукнется, так и откликнется (англ.). См. предыдущую сноску.

[40] Ты его балуешь! (англ.).

[41] Я его не балую (англ.).

[42] Я его согреваю (англ.).

[43] Бродила когда-то в парке

Одинокая тень во тьме.

Но ты пришла, словно искра, —

И пожар разгорелся во мне. (англ.).

[44] Под «Харродзом», скорее всего, она имела в виду элитный универмаг Harrod’s, который находится в центре Лондона.

[45] Упустим лишние подробности ради тех, кто читает эту главу за обедом.

[46] Liberius (лат.) — свободный, вольный.

[47] Малибоун — название одного из железнодорожных вокзалов в Лондоне.

[48] Ни фига не понял (англ.). Мистер Джон по-английски предпочитал выражаться.

[49] Блин! (англ.). Обозначает ругательство, не кулинарное изделие.

[50] Умница! (англ.).

[51] Тога-пати (англ.) — вечеринка, на которой участники пьют много алкоголя и одеваются в костюмы, которые можно легко скинуть, типа простыней или набедренных повязок.

[52] «Огневой голубок» — развлекательная передача, которую смотрят в новогоднюю ночь те, кто ради сохранности праздничной традиции бодрствовать до утра сопротивляется желанию заснуть.

[53] Танька переврала «дыша духами и туманами», может быть, специально, а может, решила, что Блок именно так написал.

[54] Извините! (брут.).

[55] Пожалуйста, не за что! (брут.). Дворники могли бы выбрать чуть менее просторечные синонимичные брутянские выражения, например «Бретиде даRше» или даже «Бретиде с бRогом», но выбором словарного запаса не утруждали себя, возможно, из-за того что были... дворниками.

[56] Слово «оргии» пожилая соседка, очевидно, запомнить никак не могла.

[57] То есть Эдик пытался петь «I am beginning to see the light» («Я начинаю видеть свет» — англ.), просто у него слова так заучились.

[58] Эдик и трубач играли в это время «Голубую рапсодию» (Rapsody in Blue) Джорджа Гершвина.

[59] С Новым годом, чувак! (англ.).

[60] Тому самому мистеру Пателу, у которого Нелида снимала квартиру, что они делили втроем вместе с Майей и Викой на Криклвуде.

[61] CV (англ.) — от латинского Curriculum Vitae, «программа жизни».

[62] Хорошая чашка чая (англ.) — по мнению многих англичан, снимает любые жизненные проблемы: от промокших ботинок до наводнения с потерей частной собственности; от мелких неприятностей на работе до экономического кризиса в глобальном масштабе.

[63] Доброе утро, синьорина! (итал.). Владелец кафе был, конечно же, итальянцем.

[64] Двойной эспрессо, пожалуйста, господин Роберто, (итал.). Бог, конечно же, знал итальянский язык, Боги вообще все полиглоты.

[65] Какая милая дамочка! (итал.). Роберто скорее иронизировал, хотя кто его знает... Возможно, ему просто нравились странные женщины.

[66] Спасибо! (итал.).

[67] Толкай! (англ.).

[68] Нашел! (лат.).

[69] Чересчур фигуральное выражение, конечно, для того, у кого плоть магическая, а насчет наличия крови вообще есть сомнения, ну да не будем пренебрегать метафорами ради точности изложения.

[70] Варварины размышления о послесмертии перекликаются с идеями Маргарет Камерон, изложенными в книге «Seven Purposes» («Семь целей») — возможно, Варвара читала ее еще перед тем, как именно эта книжка попалась ей на глаза в Олежкиной квартире незадолго до его смерти. Когда именно она сделала в своем дневнике эту запись — история умалчивает.

[71] Я здесь. (англ.).

[72] Скучали по мне? (англ.).

[73] Добро пожаловать обратно (англ.).

[74] Дословно: «Много работы и отсутствие развлечений превращают Бога в скучного Джона» (англ.). Джон — весьма распространенное мужское имя, реже встречается как фамилия, а также используется в качестве синонима к слову «туалет». Мистер Джон перефразировал английскую поговорку «All work and no play makes Jack a dull boy» («Много работы и отсутствие игр превращают Джека в скучного парня»).

[75] Типично! (англ.). Согласно антропологическим наблюдениям, выражение «Typical!» употребляется лондонцами вовсе не в типичных ситуациях, а скорее наоборот, в исключительных. То же относится к синхронному цоканью языками и непроизвольному закатыванию зрачков. Многие лондонцы нашей планеты ведут себя, кстати, похожим образом.

[76] Весьма фешенебельный и дорогой район, очень и очень похожий на Mayfair в Лондоне нашей планеты и расположенный (по чистой случайности, конечно) недалеко от известного места под названием Hyde Park.

[77] Бог Ливерий (итал.). Неизвестно, вошел ли в действительности Мистер Джон в роль крестного отца, но Филимон, похоже, вошел в роль мафиозо.

[78] В Лондон! (англ.).

[79] Про настоящий гномий секс и написано в особой главе. Она так и называется: «Секс». См. на несколько глав выше.

[80] Нелида имела в виду известного на своей планете террориста, однажды сильно порушившего мощь великого государства.

[81] Погодные условия (англ.). Двуязычие было особенностью Танькиного мышления, особенно когда она злилась.

[82] Весь общественный транспорт (англ.).

[83] Проклятая Англия (англ.).

[84] Сука! (англ.).

[85] Свинья! (англ.).

[86] Сбрось вес, жирный ублюдок! (англ.).

[87] О, Боже! (англ.).

[88] Что это была за чертовщина? (англ.).

[89] Дословно: «Ради Бога!» (англ.). В переносном смысле: «В конце-то концов!» (передает раздражение).

[90] У меня спина болит (англ.).

Поделиться с друзьями: