ЖАНРЫ

Любовь, конец света и глупости всякие
Шрифт:

[91] А на фига, Роб? (англ.).

[92] Дорогая (англ.).

[93] Пустой треп (англ.).

[94] Обед (англ.).

[95] Спокойной ночи (англ.).

[96] Если тебе нужно поговорить с кем-нибудь, я всегда рядом... (англ.).

[97] Более важно (англ.). Менее пафосные англичане чаще употребляют прилагательные, нежели наречия. А то и вообще лишь существительными да глаголами общаются.

[98] Вы очень добры, спасибо (англ.).

[99] Оставь эти формальности кадровикам (англ.).

[100] Но ты можешь говорить с дядей Ларри! (англ.) .

[101] Эй, ты (англ.) — грубоватое, но беззлобное приветствие.

[102] Извините (англ.).

[103] Пожалуйста (англ.).

[104] Пока! (англ.).

[105] Ура! (англ.).

[106] C кем ты разговариваешь? (англ.).

[107] Ты только что назвал меня чьим-то именем? (англ.).

[108] Черт! (англ.).

[109] Я ничьим именем тебя не называл! Что-то странное происходит со мной, мне нужна твоя помощь! Срочно! Скажи мне что-нибудь на хинди! Пожалуйста! (англ.). Даже при эмоциональном взрыве англичанин не забудет добавить одного из обязательных трех слов: «спасибо», «пожалуйста», «извините».

[110] Ну? (англ.).

[111] Что с тобой происходит? (хинд.).

[112] Ты заболел? (хинд.).

[113] Что-о-о? (англ.).

[114] А это что за язык? (англ.).

[115] Английский, конечно! Разве я не по-английски с тобой разговариваю сейчас? (англ.).

[116] Столовая (англ.).

[117] Хорошая чашка чая (англ.).

[118] Хороший парень (англ.).

[119] Дорогие и роскошные (англ.)

[120] «Continental people have sex lives; the English have hotwater bottles» (англ.). George Mikes, How to be a Brit. («На континенте у людей бывает секс; у англичан — грелки». © Джордж Майкс, «Как быть британцем»).

[121] Танька? Уж ты не плачешь ли там? (англ.).

[122] Какой-то труднопереводимый гномий фольклор.

[123] КВН расшифровывается как «Клуб Веселых гНомов». Это игра-состязание на остроумие между двумя командами, которая в свое время была очень популярна среди землян, правда, подавляющее большинство из них и не предполагают, что ее придумали гномы.

[124] Трудно переводимый набор слов, понятный лишь гномам и отдельным представителям гуманоидной расы, увлекающимися шим-шамом и линди хопом.

[125] Привет, идиоты! Добро пожаловать в деревню! (англ.).

[126] Все любят блондинок (англ.).

[127] В Лондоне нашей планеты тоже есть вокзал Малибоун, только на нем нет будки с такой табличкой. Зато есть будка с надписью «Information», где сидит дежурный, а иногда и сам начальник вокзала. Внешне он очень сильно похож на Бога по имени Мистер Джон с той, другой, планеты Земля. Может быть, и на том вокзале на будке написано «Information», но в то удивительное утро, когда происходили эти события, табличка поменялась магически.

[128] Индивидуальные регистрационные номера с набором цифр, похожих на буквы, складывающиеся в короткие слова, являются на той планете Земля модным трендом среди многих автомобилистов, а также показателем их состоятельности и, реже, остроумия. Такие номера часто стоят намного дороже самих машин.

[129] Bog (англ.) — сортир.

[130] Доброе утро, сэр (англ.).

[131] Объяснитесь, пожалуйста (англ.).

[132] Ничего, спасибо (англ.).

[133] Неплохая попытка, Гейб и Майк (англ.).

[134] Педаль газа, не тормоза.

[135] Привет, милый (англ.).

[136] Тебе помочь? (англ.).

[137] Не нужно, я справлюсь (англ.).

[138] Дом, милый дом (англ.).

[139] Сокращенный вариант слов «are you» (англ.), часто используемый в SMS.

[140] Ты в порядке? (англ.).

[141] Милый (англ.). Дословно — «мёд».

[142] Наперегонки со временем (англ.).

[143] По-английски «How to Achieve Heart Attack». Если следовать рекомендациям, представленным в виде виршей этого сборника, то шансы избежать инфаркта могут заметно увеличиться. Но воспринимать их в прямом смысле все же не стоит — в конце концов, это всего лишь английский юмор.

[144] Жизнь коротка. Ты можешь умереть завтра (англ.).

[145] Напоминай себе об этом, регулярно ходя на похороны.

Нет нужды торчать там до конца траурной службы,

Трата времени, да и только.

Сделай так, чтобы тебе позвонил кто-нибудь,

Как только начнется служба —

Чтобы был предлог оттуда удрать (англ.).

[146] «В горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии» (англ.).

[147] «Не прелюбодействуй!» (одна из семи библейских заповедей).

[148] Выкиньте их, если хотите, мадам (англ.).

[149] Или заставьте вашего парня страдать от ревности (англ.).

[150] Не беспокоить (англ.).

[151] Тебе холодно, милая? (англ.).

[152] Иди и трахай свою Рашель (англ.).

[153] Нет! (англ.).

[154] Ну давай же! (англ.).

[155] Кто такой Олежка? (англ.).

[156] Мой брат (англ.).

[157] Который умер? А, прости… (англ.).

[158] Да, и мне тоже (англ.).

[159] Я знаю, кто ты (англ.).

[160] Одна из центральных площадей в Москве. Наличие одноименной площади в Москве нашей планеты — такое же совпадение, как и многое другое, включая поэта Пушкина, в честь которого названа площадь и поставлен памятник.

Поделиться с друзьями: