Любовь, ложь и шпионы
Шрифт:
пухлый розовощёкий мужчина с большим красным носом и молчаливым, кислым
выражением лица. В его взгляде было что-то, что заставляло Джулиану вспоминать о
тёте. Да, тётя Филиса часто ходила с таким выражением и говорила всевозможные
слова. Неприятные слова.
Джулиана покосилась на пасмурное небо. Если бы только это случилось вчера или
позавчера… Но нет, рано утром были дожди и туманы, такие дни, что даже Пауло не
позволял ей выйти из сада.
Почему-то конюх верил, что она потеряется в туманах. Если бы она была дома, то
осмелилась бы возразить. Но в Грейс Хилл… Она не была уверена в том, что не
заблудится. Воспоминания о скале были свежи – особенно об этом напоминали
покрытые синяками ноги. Поскольку она могла оказаться всего в тридцати шагах от
этой оскорбительной пропасти, она позволила Пауло остаться правым.
Тем не менее, Джулиане было интересно, приходил ли её голубоглазый спаситель
на Сент-Айвз, вопреки погоде. Ей хотелось бы знать, ждал ли он встречи…
Серовато-зелёная дверь магазина распахнулась изнутри. Мягкий звон колоколов
эхом огласил о прибытии тёти Филисы. Она спустилась по ступенькам, полная
негодования.
– Что на тебя нашло, племянница?
Кэрри спешила за матерью в простом платье цвета словной кости, вновь с пресным
выражением лица. Парень с коробками следовал за ними, а после остановился, чтобы
получить указания.
Тётя Филиса не позволила Джулиане оправдаться - она всё ещё пыталась
придумать слова.
– Можешь ты хотя бы когда-то вести себя должным образом? Клянусь, ты
становишься распутной, с характером, полным припадков, с неподобающим
поведением и угрюмым настроением!
– Угрюмым настроением...
– Мама, я… - вмешалась Кэрри.
– Как бы ни было, если ты не сможешь вести себя соответственно, я отправлю тебя в
Комптон Грин следующей повозкой!
Эту пустую угрозу повторяли минимум пять раз в день. В то время Джулиана знала,
что последствиями будет очередной выговор тёти Филисы – не слишком плачевно.
Джулиана рассмеялась, наслаждаясь испуганным взглядом тёти.
– Преждевременный выход из душного магазина не считается неприличным
поведением, тётя Филиса. Мне нужен был глоток воздуха, потому что я чувствовала, что
надвигается приступ кашля и не хотела, чтобы это стало причиной суеты.
Тётя Филиса хмыкнула и безмолвно кивнула парню с коробками на повозку.
Господин Уайт принялся их укладывать.
– Прекрасно. Наслаждайся воздухом, но будь около повозки. У нас есть ещё много
потребностей для покупок, - тётя Филиса потянула угол перчатки, словно та
осмелилась сползти с запястья.
Она снова хмыкнула и с тем же достоинством помчалась по улице. Она чуть не
врезалась в обворожительного кота, но тот, к счастью, вовремя спрыгнул с её пути.
Кэрри виновато покосилась на Джулиану и бросилась за драгоценной мамой. Тётя
Филиса маршировала в сторону магазина модистки и зашла в него достаточно быстро.
Джулиана вздохнула. Она не была разочарована тем, что не пошла туда. Ей не надо
было покупать еще один гребень – у неё и так их было больше, чем она могла
использовать. Но канцелярский магазин был всего в нескольких шагах от модистки, а
она хотела бы купить блокнот. Она нашла несколько божьих коровок под розами,
которые следовало зарисовать, да и записать их особенности.
Может быть, она бы просто перебежала через улиц, пока тётя у модистки. Она
посмотрела на кучера у повозки. Мистер Уайт смотрел на неё. Его неодобрительное
выражение растворилось в подобии маски, но это было очевидно. Господин Уайт не
станет закрывать глаза. В нём слишком укоренилась тётя Филиса. Джулиана должна
остаться у повозки, если не в ней самой, и вернуться в Грейс Хилл с пустыми руками.
Господин Уайт хмыкнул. Он явно не одобрял её путь. Он даже не мог предположить,
что она сделает, прежде чем поднялся.
Джулиана решила воспользоваться его смятением и устроить небольшой бунт. Она
возьмет свою книжку. Она не будет сидеть с тёткой ради её удовольствия, а скоротает
время за "Трактатом о некоторых насекомых, наносящих вред растительности" Фаддея
Уильяма Харриса. Это должно быть захватывающим.
Гора коробок в задней части коляски была больше, чем она ожидала – они купили
столько всего! Книгу, за которой она так стремилась, спрятали в самом низу. Коробки
были тяжёлыми и довольно громоздкими, но наконец-то Джулиана смогла взять в руки
фолиант. У неё не было ни малейшего намерения позволить ему вновь пропасть, и она с
силой потянула его.
Книга оказалась опорой. Несколько коробок перелетели через тротуар и
приземлись посреди Бэйлкомб-стрит. Джулиана поспешно осмотрелась. Господин Уайт
смотрел прямо перед собой, словно ничего не случилось. Он не встанет, чтобы
поднять что-то.
Джулиана вскинула подбородок и прошла к середине дороги, наклонилась, чтобы
поднять дюжину перчаток её кузины. Внезапно, рука схватила её за талию и заставила
подняться. Это было не просто затруднительным положением – она вновь дёрнулась в
сторону тротуара.
– Моя милая мисс, что вы такое делаете?
Джулиана с огромным облегчением услышала знакомый голос голубоглазого
незнакомца. У неё не было времени узнавать ненужное беспокойство в его тоне, когда
мимо них прокатилась невидимая для неё повозка. Она была большая, тяжёлая,
запряжённая шестёркой ломовых лошадей с тяжеленными копытами. Двадцать четыре
копыта!
Джулиана сглотнула, когда повозка промчалась мимо. Может быть, даже слишком
быстро. На самом деле, это являлось причиной для его беспокойства. Было бы не
слишком хорошо, если бы она стояла посреди дороги.
– Я вновь сделала это, да? – вопрос стал поперёк горла.