Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
"He's getting bad habits (он приобретает плохие привычки)."
"Well, a fellow like that (ну, такой парень, как он) alone in a big city (один и в большом городе). Who put the slug to you, Sam (кто нанес тебе удар, Сэм)?"
"It wasn't Cairo (это был не Кейро)." Spade looked attentively at the small silver dome (Спейд внимательно посмотрел на маленький серебряный купол) covering Luke's toast (покрывающий тост Люка). "How's chances (каковы шансы) of giving his room a casing (тщательного осмотра его комнаты; to case— проводить рекогносцировку, предварительно рассматривать, изучать; /сл./ изучать место будущего ограбления) while he's out (пока его нет)?"
habit ['hxbIt] slug [slAg] toast [tqVst]
"He went out not more than half an hour behind you yesterday and I ain't seen him since. He didn't sleep here again last night."
"He's getting bad habits."
"Well, a fellow like that alone in a big city. Who put the slug to you, Sam?"
"It wasn't Cairo." Spade looked attentively at the small silver dome covering Luke's toast. "How's chances of giving his room a casing while he's out?"
"Can do (можно сделать). You know (ты знаешь) I'm willing to go all the way with you (я готов идти с тобой везде: «всю дорогу») all the time (/и/ всегда; time — время)." Luke pushed his coffee back (Люк оттолкнул свой кофе), put his elbows on the table (положил свои локти на стол), and screwed up his eyes at Spade (и внимательно взглянул на Спейда; to screw — привинчивать, завинчивать). "But I got a hunch (но у меня подозрение) you ain't going all the way with me (что ты не хочешь идти со мной везде). What's the honest-to-God on this guy, Sam (что, в самом деле, с этим парнем, Сэм; honest-to-God = honest-to-goodness — кристально честный, беззаветный)? You don't have to kick back on me (ты не должен отпихиваться от меня; to kick back— отвечать ударом на удар). You know I'm regular (ты знаешь, я преданный; regular— правильный, нормальный, регулярный)."
hunch [hAntS] back [bxk] regular ['regjVlq]
"Can do. You know I'm willing to go all the way with you all the time." Luke pushed his coffee back, put his elbows on the table, and screwed up his eyes at Spade. "But I got a hunch you ain't going all the way with me. What's the honest-to-God on this guy, Sam? You don't have to kick back on me. You know I'm regular."
Spade lifted his eyes (Спейд поднял глаза) from the silver dome (от серебряного купола). They were clear and candid (они были ясными и искренними). "Sure, you are (конечно, ты надежный)," he said. "I'm not holding out (я не утаиваю). I gave you it straight (я рассказываю тебе об этом прямо). I'm doing a job for him (я делаю работу для него), but he's got some friends (но у него есть некие друзья) that look wrong to me (которые кажутся мне неправильными) and I'm a little leery of him (и я немного сомневаюсь в нем; leery— хитрый, бывалый, недоверчивый)."
"The kid we chased out yesterday (парень, которого мы прогнали вчера) was one of his friends (был одним из его друзей)."
"Yes, Luke, he was (да, Люк, он был)."
"And it was one of them (и он был одним из тех) that shoved Miles across (которые убрали Майлза; to shove — толкать, пихать)."
dome [dqVm] candid ['kxndId] leery ['lI(q)rI]
Spade lifted his eyes from the silver dome. They were clear and candid. "Sure, you are," he said. "I'm not holding out. I gave you it straight. I'm doing a job for him, but he's got some friends that look wrong to me and I'm a little leery of him."
"The kid we chased out yesterday was one of his friends."
"Yes, Luke, he was."
"And it was one of them that shoved Miles across."
Spade shook his head (Спейд покачал головой). "Thursby killed Miles (Терсби убил Майлза)."
"And who killed him (а кто убил его)?"
Spade smiled (Спейд улыбнулся). "That's supposed to be a secret (предполагается, что это секрет), but, confidentially, I did (но, по секрету говоря, убил я)," he said, "according to the police (согласно полиции)."
Luke grunted (Люк хрюкнул = пробурчал, пробормотал) and stood up saying (и встал, говоря): "You're a tough one to figure out, Sam (тебя трудно понять, Сэм; tough — жесткий, крепкий). Come on (пойдем), we'll have that look-see (мы сейчас быстренько оглядимся там)."
confidentially ["kOnfI'denS(q)lI] come [kAm] look [lVk]
Spade shook his head. "Thursby killed Miles."
"And who killed him?"
Spade smiled. "That's supposed to be a secret, but, confidentially, I did," he said, "according to the police."
Luke grunted and stood up saying: "You're a tough one to figure out, Sam. Come on, we'll have that look-see."
They stopped at the desk long enough (они остановились у стойки регистрации достаточно надолго) for Luke to (для того, чтобы Люк) "fix it (устрой) so we'll get a ring (что бы нам позвонили) if he comes in (если он войдет)," and went up to Cairo's room (и поднялись в номер Кейро). Cairo's bed was smooth and trim (кровать Кейро была гладкой и убранной), but paper in wastebasket (но бумаги в корзине для бумаг), unevenly drawn blinds (неровно спущенные шторы), and a couple of rumpled towels (и пара смятых полотенец) in the bathroom showed (в ванной показывали) that the chambermaid had not yet been in (что горничная еще не была здесь) that morning (в это утро).
desk [desk] wastebasket ['weIst"bQ:skIt] unevenly [An'i:v(q)nlI]
They stopped at the desk long enough for Luke to "fix it so we'll get a ring if he comes in," and went up to Cairo's room. Cairo's bed was smooth and trim, but paper in wastebasket, unevenly drawn blinds, and a couple of rumpled towels in the bathroom showed that the chambermaid had not yet been in that morning.
Cairo's luggage consisted of (багаж Кейро состоял из) a square trunk (квадратного чемодана), a valise (саквояжа), and a Gladstone bag (и кожаного саквояжа). His bathroom-cabinet (шкафчик в ванной) was stocked with cosmetics (был заставлен косметикой; to stock — снабжать, иметь в наличии) — boxes (коробочки), cans (жестянки), jars (баночки), and bottles (и бутылочки) of powders (с порошками), creams (кремами), scents (благовониями), perfumes (духами), lotions (лосьонами), and tonics (и тониками). Two suits (два костюма) and an overcoat (и пальто) hung in the closet (висели в платяном шкафу) over three pairs (над тремя парами) of carefully treed shoes (заботливо расправленных на колодках туфель; to tree — загнать на дерево, растягивать).
The valise and smaller bag (саквояж и сумка поменьше) were unlocked (были не заперты на ключ). Luke had the trunk unlocked (Люк открыл чемодан) by the time Spade (к тому времени, когда Спейд) had finished searching elsewhere (закончил искать в других местах).
valise [vq'li:z] Gladstone ['glxdstqn] scent [sent]
Cairo's luggage consisted of a square trunk, a valise, and a Gladstone bag. His bathroom-cabinet was stocked with cosmetics — boxes, cans, jars, and bottles of powders, creams, scents, perfumes, lotions, and tonics. Two suits and an overcoat hung in the closet over three pairs of carefully treed shoes.
The valise and smaller bag were unlocked. Luke had the trunk unlocked by the time Spade had finished searching elsewhere.
"Blank so far (пока пусто)," Spade said as they dug down into the trunk (когда они углубились в чемодан; to dig (dug) — копать, рыть).
They found nothing there (они не нашли там ничего) to interest them (что бы заинтересовало их).
"Any particular thing (какая-то особая вещь) we're supposed to be looking for (которую мы ищем)?" Luke asked (спросил Люк) as he locked the trunk again (когда он снова запер чемодан).
"No. He's supposed to have come here from Constantinople (предполагается, что он приехал сюда из Константинополя). I'd like to know if he did (я хочу знать, правда ли это). I haven't seen anything (я не увидел ничего) that says he didn't (что говорило бы, что нет)."
blank [blxNk] particular [pq'tIkjVlq] seen [si:n]
"Blank so far," Spade said as they dug down into the trunk.
They found nothing there to interest them.
"Any particular thing we're supposed to be looking for?" Luke asked as he locked the trunk again.