ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

"You're not serious (ты не серьезно)," she said. "You don't expect me to think (ты не ожидаешь, что я подумаю) that these things you're saying (что эти вещи, которые ты говоришь) are sufficient reason (достаточное основание) for sending me to the (чтобы отправить меня в) — "

third [Tq:d] rabbit ['rxbIt] sufficient [sq'fIS(q)nt]

Third, I'm a detective and expecting me to run criminals down and then let them go free is like asking a dog to catch a rabbit and let it go. It can be done, all right, and sometimes it is done, but it's not the natural thing. The only way I could have let you go was by letting Gutman and Cairo and the kid go. That's — "

"You're not serious," she said. "You don't expect me to think that these things you're saying are sufficient reason for sending me to the — "

"Wait till I'm through (подожди, пока я закончу) and then you can talk (а потом ты можешь говорить). Fourth (четвертое), no matter (независимо от того) what I wanted to do now (что я хотел сделать сейчас) it would be absolutely impossible for me (было бы абсолютно невозможно для меня) to let you go (дать тебе уйти) without having myself dragged to the gallows (без того, чтобы не подвести себя под виселицу; to drag — тащить, волочить) with the others (вместе с другими). Next (следующее), I've no reason in God's world (у меня нет причин во всем Божьем мире) to think I can trust you (думать, что я могу доверять тебе) and if I did this (и, если бы я сделал это) and got away with it (и мне бы это сошло с рук) you'd have something on me (ты бы имела кое-что на меня) that you could use (что бы ты могла использовать) whenever you happened to want to (когда бы тебе ни случилось захотеть). That's five of them (это пятое). The sixth would be that (шестое будет то), since I've also got something on you (что так как у меня тоже есть кое-что на тебя), I couldn't be sure (я не могу быть уверенным) you wouldn't decide (что ты не решишь) to shoot a hole in me (прострелить дырку во мне) some day (однажды).

absolutely ["xbsq'lu:tlI] gallows ['gxlqVz] next [nekst]

"Wait till I'm through and then you can talk. Fourth, no matter what I wanted to do now it would be absolutely impossible for me to let you go without having myself dragged to the gallows with the others. Next, I've no reason in God's world to think I can trust you and if I did this and got away with it you'd have something on me that you could use whenever you happened to want to. That's five of them. The sixth would be that, since I've also got something on you, I couldn't be sure you wouldn't decide to shoot a hole in me some day.

Seventh (седьмое), I don't even like the idea (мне даже не нравится идея) of thinking (о том, чтобы думать) that there might be one chance in a hundred (что может быть один шанс против ста) that you'd played me for a sucker (что ты бы подставила меня: «сыграла со мной как с простофилей/сосунком»; to suck — сосать). And eighth (и восьмое) — but that's enough (но этого хватит). All those on one side (все это с одной стороны). Maybe (может быть) some of them (некоторые из них) are unimportant (не важны). I won't argue about that (я не буду спорить об этом). But look at the number of them (но посмотри на их количество). Now on the other side (теперь, с другой стороны) we've got what (что мы имеем)? All we've got (все, что мы имеем) is the fact (это факт) that maybe you love me (что, может быть, ты любишь меня) and maybe I love you (и, может быть, я люблю тебя)."

"You know (ты знаешь)," she whispered (прошептала она), "whether you do or not (любишь ты или нет)."

unimportant ["AnIm'pO:t(q)nt] argue ['Q:gju:] whether ['weDq]

Seventh, I don't even like the idea of thinking that there might be one chance in a hundred that you'd played me for a sucker. And eighth — but that's enough. All those on one side. Maybe some of them are unimportant. I won't argue about that. But look at the number of them. Now on the other side we've got what? All we've got is the fact that maybe you love me and maybe I love you."

"You know," she whispered, "whether you do or not."

"I don't (я не /люблю тебя/). It's easy enough (довольно просто) to be nuts about you (быть без ума от тебя; nuts— чокнутый, спятивший)." He looked hungrily (он жадно осмотрел /ее/) from her hair to her feet (с ее волос до ее ног) and up to her eyes again (и снова наверх к ее глазам). "But I don't know (но я не знаю) what that amounts to (что это значит/насколько это важно; amount— величина, количество; сумма; важность, значение; to amount(to) — равняться /чему-л./; составлять /какую-л. сумму/; доходить до /какого-л. количества/; означать). Does anybody ever (кто-нибудь когда-нибудь знал)? But suppose I do (но, думаешь, я знаю)? What of it (что из этого)? Maybe next month I won't (может быть, в следующий месяц я не буду). I've been through it before (я проходил это раньше) — when it lasted that long (когда это длилось так долго). Then what (тогда что)? Then I'll think (тогда я буду думать) I played the sap (что я сыграл дурака). And if I did it (и, если бы я сделал это) and got sent over then (и меня бы передали /под суд/) I'd be sure (тогда я был бы уверен) I was the sap (что я дурак). Well, if I send you over (вот, если я передам тебя) I'll be sorry as hell (я буду чертовски жалеть) — I'll have some rotten nights (я проведу несколько отвратительных ночей) — but that'll pass (но это пройдет).

hungrily ['hANgrIlI] amount [q'maVnt] sorry ['sOrI]

"I don't. It's easy enough to be nuts about you." He looked hungrily from her hair to her feet and up to her eyes again. "But I don't know what that amounts to. Does anybody ever? But suppose I do? What of it? Maybe next month I won't. I've been through it before — when it lasted that long. Then what? Then I'll think I played the sap. And if I did it and got sent over then I'd be sure I was the sap. Well, if I send you over I'll be sorry as hell — I'll have some rotten nights — but that'll pass.

Listen (послушай)." He took her by the shoulders (он взял ее за плечи) and bent her back (и наклонил ее назад), leaning over her (склоняясь над ней). "If that doesn't mean anything to you (если это ничего не значит для тебя) forget it (забудь это) and we'll make it this (и мы сделаем это так): I won't (я не буду) because all of me wants to (потому что все во мне хочет) — wants to say to hell with the consequences (хочет сказать «к черту последствия») and do it (и «сделай это») — and because (и потому что) — God damn you (черт тебя побери) — you've counted on that (ты рассчитывала на это) with me (со мной) the same (так же) as you counted on that (как ты рассчитывала на это) with the others (с другими)." He took his hands (он убрал свои руки) from her shoulders (с ее плеч) and let them fall to his sides (и дал им упасть по бокам).

listen ['lIs(q)n] consequence ['kOnsIkwqns] side [saId]

Listen." He took her by the shoulders and bent her back, leaning over her. "If that doesn't mean anything to you forget it and we'll make it this: I won't because all of me wants to — wants to say to hell with the consequences and do it — and because — God damn you — you've counted on that with me the same as you counted on that with the others." He took his hands from her shoulders and let them fall to his sides.

She put her hands up (она подняла свои руки) to his cheeks (к его щекам) and drew his face down again (и снова опустила его лицо). "Look at me (посмотри на меня)," she said, "and tell me the truth (и скажи мне правду). Would you have done this to me (ты бы сделал это со мной) if the falcon had been real (если бы сокол был настоящим) and you had been paid your money (и тебе бы заплатили твои деньги)?"

"What difference does that make now (какая разница сейчас)? Don't be too sure (не будь слишком уверенной) I'm as crooked as I'm supposed to be (что я такой уж бесчестный, как я кажусь; crooked — кривой, изогнутый). That kind of reputation (такая репутация) might be good business (может быть хороша для бизнеса) — bringing in high-priced jobs (приносит высокооплачиваемые заказы; price — цена; job — работа) and making it easier (и облегчает) to deal with the enemy (общение с врагом; to deal — распределять, заниматься, иметь дело)."

truth [tru:T] reputation ["repjV'teIS(q)n] enemy ['enqmI]

She put her hands up to his cheeks and drew his face down again. "Look at me," she said, "and tell me the truth. Would you have done this to me if the falcon had been real and you had been paid your money?"

"What difference does that make now? Don't be too sure I'm as crooked as I'm supposed to be. That kind of reputation might be good business — bringing in high-priced jobs and making it easier to deal with the enemy."

Поделиться с друзьями: