Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
alternative [O:l'tq:nqtIv] farewell [feq'wel] adieu [q'dju:]
"I was sure you would. I'm also sure that, now there's no alternative, you'll somehow manage the police without a fall-guy."
"I'll make out all right," Spade replied.
"I was sure you would. Well, sir, the shortest farewells are the best. Adieu." He made a portly bow. "And to you, Miss O'Shaughnessy, adieu. I heave you the rara avis on the table as a little memento."
XX. IfTheyHangYou
(если они повесят тебя)
For all of five minutes (за все пять минут) after the outer door (после того как внешняя дверь) had closed behind Casper Gutman (закрылась за Каспером Гутманом) and Joel Cairo (и Джоэлем Кейро), Spade, motionless (Спейд, без движения), stood staring at the knob (стоял, уставившись на шарообразную ручку) of the open living-room-door (открытой двери в гостиную). His eyes were gloomy (его глаза были угрюмыми) under a forehead drawn down (под опущенным лбом). The clefts at the root of his nose (складки у основания его носа; cleft — трещина; root — корень) were deep and red (были глубокими и красными). His lips protruded loosely (его губы выпячены свободно), pouting (надувшись). He drew them in (он втянул их) to make a hard v (чтобы сделать жесткое v) and went to the telephone (и пошел к телефону). He had not looked at Brigid O'Shaughnessy (он не взглянул на Бриджит О’Шонесси), who stood by the table (которая стояла у стола) looking with uneasy eyes at him (глядя на него тревожными глазами).
motionless ['mqVS(q)nlIs] drawn [drO:n] pout [paVt]
For all of five minutes after the outer door had closed behind Casper Gutman and Joel Cairo, Spade, motionless, stood staring at the knob of the open living-room-door. His eyes were gloomy under a forehead drawn down. The clefts at the root of his nose were deep and red. His lips protruded loosely, pouting. He drew them in to make a hard v and went to the telephone. He had not looked at Brigid O'Shaughnessy, who stood by the table looking with uneasy eyes at him.
He picked up the telephone (он поднял телефон), set it on its shelf again (поставил его снова на полку), and bent to look into the telephone-directory (и наклонился, чтобы посмотреть в телефонный справочник) hanging from a corner of the shelf (свисающий с угла полки). He turned the pages rapidly (он переворачивал страницы торопливо) until he found the one he wanted (пока он не нашел ту, которую хотел), ran his finger down a column (пробежал пальцами вниз по колонке), straightened up (выпрямился), and lifted the telephone (и поднял телефон) from the shelf again (снова с полки). He called a number and said (он набрал номер и сказал):
hanging ['hxNIN] column ['kOlqm] call [kO:l]
He picked up the telephone, set it on its shelf again, and bent to look into the telephone-directory hanging from a corner of the shelf. He turned the pages rapidly until he found the one he wanted, ran his finger down a column, straightened up, and lifted the telephone from the shelf again. He called a number and said:
"Hello, is Sergeant Polhaus there (алло, сержант Полхауз там)? ... Will you call him, please (вы позовете его, пожалуйста)? This is Samuel Spade. He stared into space, waiting (он смотрел в пространство, ожидая). "Hello, Tom (привет, Том), I've got something for you ( у меня есть кое-что для тебя) ... Yes, plenty (да, много). Here it is (вот оно): Thursby and Jacobi were shot (Терсби и Якоби были застрелены) by a kid named Wilmer Cook (юнцом по имени Вилмер Кук)." He described the boy minutely (он подробно описал юношу). "He's working for a man (он работает на человека) named Casper Gutman (по имени Каспер Гутман)." He described Gutman (он описал Гутмана). "That fellow Cairo (тот парень Кейро) you met here (которого вы встретили здесь) is in with them too (тоже в деле вместе с ними) ..."
sergeant ['sQ:dZ(q)nt] plenty ['plentI] describe [dIs'kraIb]
"Hello, is Sergeant Polhaus there? ... Will you call him, please? This is Samuel Spade. He stared into space, waiting. "Hello, Tom, I've got something for you... Yes, plenty. Here it is: Thursby and Jacobi were shot by a kid named Wilmer Cook." He described the boy minutely. "He's working for a man named Casper Gutman." He described Gutman. "That fellow Cairo you met here is in with them too..."
Yes, that's it (да, так) ... Gutman's staying at the Alexandria (Гутман остановился в «Александрии»), suite twelve C (номер-люкс двенадцать С), or was (или был там). They've just left here (они только что ушли отсюда) and they're blowing town (и они собираются убраться из города; to blow — дуть, гнать; нестись), so you'll have to move fast (так что ты должен двигаться быстро), but I don't think (но я не думаю) they're expecting a pinch (что они ожидают, что их сцапают; pinch — щипок; /зд. сл./ арест, облава) ... There's a girl in it too (есть еще девушка /замешана/ в этом) — Gutman's daughter (дочь Гутмана)." He described Rhea Gutman (он описал Рею Гутман). "Watch yourself (будь осторожен) when you go up against the kid (когда встретишься с юнцом). He's supposed to be pretty good (думается, что он очень хорош) with the gun (с оружием) ... That's right, Tom (так точно, Том), and I've got some stuff here for you (у меня здесь есть кое-что для тебя). I think I've got the guns (мне кажется, у меня есть пистолеты) he used (которыми он пользовался) ... That's right (хорошо). Step on it (гони во весь дух) — and luck to you (и удачи тебе)!"
watch [wOtS] against [q'ge(I)nst] stuff [stAf]
Yes, that's it... Gutman's staying at the Alexandria, suite twelve C, or was. They've just left here and they're blowing town, so you'll have to move fast, but I don't think they're expecting a pinch... There's a girl in it too — Gutman's daughter." He described Rhea Gutman. "Watch yourself when you go up against the kid. He's supposed to be pretty good with the gun... That's right, Tom, and I've got some stuff here for you. I think I've got the guns he used... That's right. Step on it — and luck to you!"
Spade slowly replaced receiver (Спейд медленно вернул трубку) on prong (на рычажок), telephone on shelf (телефон на полку). He wet his lips (он увлажнил свои губы) and looked down at his hands (и посмотрел на свои руки). Their palms were wet (их ладони были влажными). He filled his deep chest with air (он наполнил свою глубокую грудь воздухом). His eyes were glittering (его глаза блестели) between straightened lids (между выпрямленными веками). He turned (он повернулся) and took three long swift steps (и сделал три длинных быстрых шага) into the living-room (в гостиную).
Brigid O'Shaughnessy (Бриджит О’Шонесси), startled by the suddenness of his approach (испуганная внезапностью его появления), let her breath out (выпустила воздух) in a little laughing gasp (маленьким смешком; gasp — затрудненное дыхание, удушье).
prong [prON] fill [fIl] gasp [gQ:sp]
Spade slowly replaced receiver on prong, telephone on shelf. He wet his lips and looked down at his hands. Their palms were wet. He filled his deep chest with air. His eyes were glittering between straightened lids. He turned and took three long swift steps into the living-room.
Brigid O'Shaughnessy, startled by the suddenness of his approach, let her breath out in a little laughing gasp.
Spade, face to face with her (Спейд, лицом к лицу с ней), very close to her (очень близко к ней), tall (высокий), big-boned (ширококостный) and thick-muscled (мускулистый), coldly smiling (холодно улыбающийся), hard of jaw and eye (жесткий челюстью и жестокими глазами), said: "They'll talk (они будут говорить) when they're nailed (когда их арестуют; to nail — забивать гвозди, пригвождать; /разг./ поймать) — about us (о нас). We're sitting on dynamite (мы сидим на динамите), and we've only got minutes (и у нас лишь минуты) to get set for the police (чтобы приготовиться к /прибытию/ полиции). Give me all of it (расскажи мне все об этом) — fast (быстро). Gutman sent you and Cairo to Constantinople (Гутман послал тебя и Кейро в Константинополь)?"