Марвуд и Ловетт. Компиляция
Шрифт:
– Хорошо, месье. Ваша карета очень… элегантная.
– Едем мы быстро. – Убрав бумаги в футляр, Кольбер опять взялся за четки. – От Лондона до дворца лорда Арлингтона примерно восемьдесят миль, возможно, чуть больше. Если дороги и дальше будут такими же хорошими, вечером будем на месте. Разумеется, при условии, что не случится ничего непредвиденного.
В карете снова стало тихо, если не считать дыхания мадам Кольбер, звучавшего все более хрипло. Бусины медленно скользили между пальцами месье Кольбера. Он все поглядывал на Луизу с легкой улыбкой. Посол мог бы быть интересным мужчиной, если бы не чересчур длинный нос и острый подбородок. К тому же у него была неприятная привычка глядеть на собеседника так пристально, словно Кольбер пытался заглянуть в самые глубины души человека, куда есть доступ только Богу или дьяволу.
Кольбер подался вперед и зашептал:
– Думаю, сейчас вполне подходящий момент, чтобы обсудить некоторые вопросы. Здесь нас никто не подслушает, мы все равно что посреди пустыни. Вы же понимаете, зачем мы едем в Юстон, верно? – Не поднимая глаз, Луиза промолчала, но Кольбер продолжил, будто она ответила утвердительно: – Лучше всего, чтобы между нами не было недопониманий, согласны? Простите, но я вынужден говорить прямо. Поскольку речь идет о государственных делах, мадемуазель, ложная скромность неуместна, и мы должны быть предельно откровенны друг с другом. Этого требует наш долг перед его христианнейшим величеством [81] .
81
Почетный титул короля Франции.
Луиза тут же подняла взгляд:
– У его величества нет ни малейших оснований сомневаться в моей преданности.
– Верю, верю. А то, как вы поведете себя с королем Англии, лишний раз докажет, как вы ему преданы, и усилит его желание быть вашим другом. – Кольбер многозначительно улыбнулся. – А кроме Господа нашего, нет на свете друга лучше, чем король Франции.
Луиза кивнула, не решаясь заговорить.
– Скажу вам по секрету, лорд Арлингтон лично признался мне, что он и его сослуживцы тревожатся из-за недостойного поведения своего повелителя, ведь он в открытую якшается с актрисами, торговками апельсинами и распутными девками. Даже при дворе его фавориткой долгое время была леди Каслмейн. Как вам наверняка известно, она сварливая, вспыльчивая женщина. И по рождению, и по манерам эта леди мало чем отличается от обычной шлюхи. Ни один приличный человек не должен пятнать репутацию, общаясь с таким отребьем, и уж тем более король, Божий избранник, чей долг – стать отцом для своих подданных! Согласитесь, разве подобное допустимо?
Карета катилась дальше, покачиваясь и подпрыгивая на ухабах. Снаружи доносился топот копыт и звон упряжи. Луиза наблюдала за бусинами четок, скользившими по шнурку так, будто их двигала рука загадочного и неумолимого Провидения.
– Конечно недопустимо, – ответил на собственный вопрос месье Кольбер. – Для досуга король должен найти даму из лучшего рода, чтобы на людях ее поведение было безупречным, а во время личных встреч она развлекала монарха, не роняя королевского престижа и не вызывая беспокойства у друзей его величества. – Кольбер понизил голос до вкрадчивого шепота. – Ни один человек из общества не станет чураться этой леди. Более того, при дворе она станет почти королевой, но без тяжкого бремени короны.
Карета замедлила ход. Луиза выглянула в окно. Они проезжали предместья города – по всей видимости, Бишопс-Стортфорда. Луиза надеялась, что скоро они сделают остановку. И все же она не хотела прерывать Кольбера, желая узнать больше.
А тот продолжал шептать:
– В нынешних обстоятельствах, мадемуазель, эта во всех отношениях достойная леди сможет послужить двум королям одновременно: если она будет вести себя благоразумно, то поможет наладить отношения между двумя королевствами, чтобы между ними воцарился благословенный мир и гармония. Бог наверняка вознаградит ее. – Кольбер улыбнулся Луизе. – Не говоря уже о глубокой благодарности двух земных владык.
Луиза, чувствовавшая себя зверем, угодившим в западню, с холодной, беспощадной ясностью отметила, что из посла вышел бы отличный проповедник, однако Кольбер предпочел карьеру сводника.
Посол наклонился еще ближе и устремил на нее свой неприятный пронизывающий взгляд. Его голос зазвучал суровее:
– Короли не чета обычным людям. Монархи – Божьи избранники, и шанс послужить им – благословение свыше. А та, кто служит сразу двоим, благословлена вдвойне. Согласны?
– Я стараюсь служить и Господу, и королю, сэр, – произнесла Луиза так тихо, что ее голос почти заглушили звуки снаружи. – Всегда.
Откинувшись на спинку сиденья, Кольбер взглянул на нее c неискренней улыбкой:
– Разумеется. Иного я от вас и не ждал.
Глава 34
Постромки одной из лошадей лопнули, и нам пришлось задержаться, а потом другая лошадь лишилась подковы, из-за чего мы потеряли еще больше времени. Наконец мы доехали до Честерфорда, где заночевали после холодного, неаппетитного ужина. Я делил постель с мастером по изготовлению париков и проповедником, и оба храпели так, будто таким образом общались друг с другом.
Утром мы продолжили путь, и на этот раз обошлось без происшествий. До Юстона мы добрались к одиннадцати часам. Наша карета присоединилась к веренице других и въехала в большой двор, расположенный между тремя крыльями особняка. Это было обширное пространство, а суетившейся вокруг челяди хватило бы, чтобы заселить маленький город. Во дворе царило оживление, и причина вскоре стала ясна: незадолго до нас прибыл король. Его величество приехал из Ньюмаркета в сопровождении небольшой свиты.
После любезных приветствий слуга проводил нас в кабинет, расположенный в боковом крыле, где управляющий встречал гостей и объяснял, куда им следует направиться далее. Едва услышав мою фамилию, управляющий отвел меня в сторону, не обращая внимания на моих спутников:
– Господин Марвуд? К вашим услугам, сэр. Вас велено проводить к милорду немедленно.
Его слова привели меня в смятение. Прежде чем предстать перед лордом Арлингтоном, я надеялся смыть дорожную грязь и перекусить.
– А мой багаж?
– Не беспокойтесь, о нем мы позаботимся. – Подозвав мальчишку, управляющий отдал ему распоряжения, и тот со всех ног кинулся к карете. – Вы наверняка будете рады услышать, что вам ни с кем не придется делить кровать, более того, вам отведена отдельная комната, хотя, боюсь, по размеру она больше напоминает чулан. – Он виновато улыбнулся. – И весьма сожалею, но в большом доме места для вас не нашлось. Мы никогда еще не принимали столько гостей одновременно, а ведь скоро прибудут новые.
Управляющий повел меня к двери, ведущей в главную часть дома, и сообщил, что я найду милорда на втором этаже. Я поднялся по парадной лестнице внушительных размеров, великолепием намного превосходящей ту, что в Горинг-хаусе. В одежде, облепленной дорожной пылью, я чувствовал себя бельмом на глазу, изъяном в совершенной картине.
В приемной возле лестницы я встретил придворного, которого часто видел в обществе лорда Арлингтона в Горинг-хаусе. Джентльменом он был приятным, хотя и несколько болтливым.
– Господин Марвуд! – воскликнул он c демонстративной веселостью, характерной для двора в Уайтхолле. – Боюсь, вы напрасно проделали столь долгий путь.
– Хотите сказать, что мне следовало остаться в Лондоне?
– Нет, но теперь, когда прибыл король, лорд Арлингтон примет вас не раньше вечера. Возвращайтесь, когда его величество отбудет. – Приглядевшись ко мне повнимательнее, мой собеседник нахмурился. – Что с вами? У вас болезненный вид.
– Повздорил с одним разбойником, – ответил я.