Матрица террора
Шрифт:
Глава 5. АТТЕСТАТ ЗРЕЛОСТИ
Итак, — задумчиво произнес мэр, — судя по вашему докладу, вы заметили школьника, который пересек границу Девятнадцатого района.
— Так точно, сэр. Назначая меня на должность начальника полиции, вы ясно дали понять, что нам следует следить за… — бодрым голосом начал главный полицейский Города.
— Я помню, что сказал, — нетерпеливо перебил его мэр.
— Сэр, вы желаете знать имя этого школьника? — спросил начальник полиции.
— Нет, в этом нет необходимости, — мэр щелкнул зажигалкой. — В некоторых вещах мы должны доверять ему.
— Доверять?
— Да, именно. Я полагаю, вы собрали информацию о мальчике, поселившемся в Девятнадцатом районе?
— Да, сэр. Правда, ее не очень много, однако, по слухам, он…
— У меня нет времени обсуждать слухи, — мэр защелкнул крышку зажигалки. — Ему не нравится, когда мы слишком близко подходим к границам его владений. Наши предыдущие попытки установить за ним слежку не прошли незамеченными. Если он завел себе нового товарища, мы должны уважать его выбор и оставить мальчика в покое.
— Конечно, сэр. Но я должен признаться, что не вполне понимаю…
— Понимание — не самая лучшая черта человека, который знает, что такое послушание, мистер Уотерс, не так ли? Это дает мне надежду, что вы продержитесь на своем посту чуть дольше, чем ваши предшественники. — На лице мэра промелькнула злорадная усмешка. — Полагаю, вам хорошо известно, что за последние полгода их было немало, я имею в виду ваших предшественников. Кажется, человек пятнадцать.
Мистер Уотерс молчал. Да и что он мог ответить на это главе Города?
— Ну и отлично, — быстро произнес мэр. — А теперь, если вы закончили доклад по Девятнадцатому району, почему бы вам не перейти к рассказу о том, как идет война с бунтовщиками?
Мистер Уотерс сделал глубокий вдох. Он ждал этого вопроса и боялся его. Если ты занимаешь пост начальника полиции, это означает, что ты приносишь дурные новости, особенно теперь, когда главной заботой полиции стали взбунтовавшиеся дети.
— Откровенно говоря, господин мэр, мне хотелось бы принести вам более утешительные новости, но, увы, мы по–прежнему не знаем, с какой целью бунтовщики напали на склад керамической посуды. Хотя, полагаю, мы не ошибемся, предположив, что они просто нуждались в мисках и тарелках.
Полицейский достал из кармана блокнот и, полистав страницы, продолжил свой доклад:
— Убийство двух педагогов, которое произошло той же ночью, вероятнее всего, было отвлекающим маневром. Надо признать, действия бунтовщиков был очень хорошо спланированы и скоординированы. Положительный момент заключается в следующем: наши усилия по розыску и конфискации оружия на складах бунтовщиков увенчались успехом, за прошедшую неделю нам удалось найти пять складов.
— Скажите, это правда, что ваши люди видели живого бунтовщика? — спросил мэр.
— Так точно, — Мистер Уотерс снова полистал страницы своего блокнота. — Один из них был пойман нашим патрулем на улице в то время, когда все дети должны находиться в школе. Но, к сожалению… — Начальник полиции нахмурился, заранее зная, что мэру не понравится то, что он собирался сообщить ему.
— Его убили при попытке к бегству? — догадался глава Города.
— Да, сэр. Один из патрульных был серьезно ранен. Защищаясь, полицейские вынуждены были открыть огонь.
— В таком случае нам придется поискать офицеров похрабрее, — нахмурился мэр. — Если эти трусы еще не уволены со службы, позаботьтесь об этом. Чтобы сегодня же духу их в полиции не было! Нам нужны живые бунтовщики, а не трупы.
— Кстати, о трупах, сэр… — Начальник полиции уткнулся в свой блокнот. — У нас имеется информация об убитых бунтовщиках, я имею в виду мальчишку, которого наш охранник пристрелил во время нападения на склад, и того, который был убит на улице.
— Что–нибудь интересное?
— Нет, сэр. Похоже, между ними нет никакой связи, они жили в разных районах, ходили в разные школы, принадлежали к разным социальным группам.
— Я так и думал. А что нам известно об их главаре, Зейде?
— Практически ничего, сэр, кроме того, что он настоящий гений во всем, что касается стратегии и тактики.
— Ну что же, по крайней мере, вы не отнимаете у меня время, занимаясь пустой болтовней, — с одобрением заметил мэр. — Теперь я абсолютно уверен, на этом Зейде держится движение бунтовщиков, и если мы ликвидируем его, то все, что нам останется сделать, — разогнать кучку расшалившихся детей.
Мистер Уотерс понимающе закивал головой:
— Сэр, вы хотите сказать, что мы можем…
— Конечно, я не надеюсь, что завтра вы притащите к порогу мэрии его мертвое тело, — мэр пощелкал своей зажигалкой, — но делайте все возможное, чтобы поймать его. Живого или мертвого — неважно. Само собой, я предпочел бы получить его живым, но прекрасно понимаю, что это может оказаться слишком сложной задачей.
— Мы сделаем все возможное, сэр! — решительным тоном заявил начальник полиции.
— Отлично. Если вы закончили доклад, можете идти.
— Да, сэр, — мистер Уотерс отдал честь, развернулся и, расправив плечи, зашагал к дверям кабинета, радуясь, что ему удалось выбраться отсюда целым и невредимым.
Когда дверь за ним закрылась, мэр защелкнул крышку зажигалки и подошел к заваленному документами столу. Опустившись в мягкое кожаное кресло, он придвинул к себе стопку аттестатов, которые секретарь принес ему на подпись.
Возле здания муниципалитета — неприступного бастиона, откуда мэр руководил своими владениями, — остановилась группа подростков: четверо мальчишек с разноцветными рюкзаками за плечами. Поскольку уроки в школе уже закончились, и дети начали расходиться по домам, эта маленькая компания ни у кого не вызывала подозрений. Прохожие шли мимо, не обращая внимания на мальчишек, которые держали в руках вафельные стаканчики с мороженым, и уж тем более никто не замечал, с какой мрачной ненавистью они время от времени поглядывали в сторону мэрии.
— Зейд, ты уверен, что поступаешь правильно? — спросил один из мальчиков. У него было бледное лицо и коротко стриженные темные волосы.
— Да, Алекс, абсолютно уверен, — сказал Зейд, поглубже надвигая на глаза капюшон серого вязаного джемпера.
— Конечно, я не сомневаюсь, что ты устроишь им хороший фейерверк и все такое, просто разумно ли идти туда одному? — с беспокойством в голосе заметил Алекс.
— Давайте говорить начистоту: на прошлой неделе мы потеряли Кена, а три дня назад патрульные застрелили Фрэнка, — сказал Зейд, и его голос как обычно звучал ровно, почти монотонно. — Эти две смерти, как вы, наверное, сами заметили, не лучшим образом сказались на моральном состоянии наших ребят.