Меч из тлеющих углеи?
Шрифт:
— Нерида, — запыхался Тарли. Развернувшись, он обнаружил, что она вскарабкалась на ноги, но её широкие глаза были прикованы скорбно к её подруге. — Мне жаль, — прохрипел он, сжимая свою раненую руку, шагая к ней. Его сапоги раздавили маленькие флаконы, единственное, что привлекло её внимание. — Но нам нужно идти.
Нерида не говорила, и он похолодел от её отстранённого шока, когда она опустилась на колени, словно пытаясь спасти оставшиеся зелья. Тарли схватил её за руки, чтобы помешать этому.
— Нам нужно идти, — повторил он как можно мягче, хотя в своей срочности он хотел вытащить её оттуда, не зная, сколько ещё бандитов могло быть поблизости.
Она кивнула, но это было поверхностно, пусто. Взгляд Нериды уже собирался снова упасть на её подругу, но Тарли поймал её за подбородок.
— Ты облегчила её боль. Она больше не страдает.
Её глаза сморщились, но прежде чем его грудь могла разорваться от этого взгляда, его рука обхватила её и вывела из хижины. Он уже был на полпути к тому, чтобы натянуть ей капюшон плаща от дождя, когда её руки коснулись его.
— Я в порядке, — тихо сказала она, но с достаточной эмоцией, чтобы он поверил, что она возвращается к себе, поправляя капюшон на место. Лёгкий дождь обещал надвигающийся ливень.
— Ты ранен, — сказала она.
— Это пустяки.
— Дай мне посмотреть...
— Так же легко, как привлечь мотылька к пламени.
Оба они резко подняли головы. Тарли подсознательно двинулся, чтобы прикрыть её собой сзади, осматривая толпу мужчин — более дюжины на этот раз, ведомых тем же высоким лидером, который напал на Нериду в лесу. Он приближался arrogantly с хищным блеском.
— Мне не понравилось, что ты убил двоих моих людей там — четверых теперь — но я готов отпустить прошлое за разумную цену. — Эти порочные глаза скользнули через его плечо.
— Если ты хочешь её, — спокойно сказал Тарли, понимая шансы — но его разум рассчитывал, какое оружие у него было, анализировал самых слабых по порядку и готовился к подходящему моменту для удара — попробуй взять её.
— Полагаю, у тебя нет других талантов, — продолжал лидер, отмахиваясь от угрозы Тарли. — Хотя они всегда ищут новые тела для работы в лагерях. Ты тоже мог бы принести приличную цену. Но она — именно то, что им нужно, чтобы получить доступ к Пещере Хайлы.
Тарли не позволил знанию поколебать его сосредоточенность, но он сохранял каждый кусочек информации, который выливался из глупого, arrogant рта этого человека.
— Что в пещере Хайлы? — Нерида обошла его, откидывая капюшон, несмотря на дождь, который теперь хлестал сильнее.
Тарли откинул назад свои длинные волосы, наблюдая за ней, наблюдая за ними с лазерной сосредоточенностью. Он не мог поверить, что её любознательность проявляется сейчас.
— Ты не знаешь легенд? Неужели, как Повелительница Воды, твой род знает всё о сокровищах на противоположной стороне этого озера.
— Это миф, столь же древний и вымышленный, как русалки.
— Кто-то, кажется, так не думает.
Тарли выхватил два кинжала, когда мужчина отважился сделать несколько шагов к ней.
— Кто-то, кто передавал через поколения инструкции по её нахождению.
— Тогда они будут знать, что русалки не были легендарными как человекоподобные или милосердные. Что они были созданиями кошмаров, которые заманивали жертв в свои воды чарами, только чтобы утопить их, съесть их плоть и украсть их богатства.
— И поэтому ты будешь знать, что одно из тех самых богатств, как предсказано, — Песнь Сианны.
Нерида фыркнула со смешком, но он подумал, что это было окрашено настороженностью. — Только ду riskовал бы своей жизнью в надежде найти такую вещь.
Из всех книг, которые поглотил Тарли, ничего из того, о чём говорила группа, не казалось знакомым. Он знал истории и легенды, хотя мифы не были его любимыми.
Мужчина склонил голову. — Поэтому он нанимает таких, как твой род, чтобы искать для него.
С следующим шагом, который он сделал, Тарли приготовился, готовый сражаться —
Громкий вой над злобным рыком привлёк тревогу всех, и Тарли развернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как Катори вырывает горло своей первой жертве. Мужчины начали разбегаться, но она была уже на другом.
Тарли не терял милости её идеального времени. Его первый кинжал прошёл через горло одного человека, и когда второй бросился на него, Тарли развернулся, вонзив свой второй клинок ему в спину. Он не получал удовольствия от убийств — избежал бы их, если бы видел любой другой метод — но с его адреналином он был слишком осведомлён о своей новой спутнице, чтобы оставлять место для сомнений.
С мыслью о ней он развернулся, чтобы найти Нериду не сдвинувшейся ни на дюйм; только расставившей ноги, руки наготове, словно она держала невидимую силу и дрожала от неё. Он проследил за направлением её взгляда, восхищённо наблюдая, как зависшая петля воды окружает лидера.
— Она ничего не сделала, — хрипло сказала Нерида. — Зачем?
Боль, исходившая от неё, отозвалась в нём. Он знал, что получит ответ, который только усилит её чувство вины за потерянную подругу.
— Назови это испытанием. Чтобы узнать, являешься ли ты чем-то большим, чем просто Повелительница Воды — и ты являешься... гораздо большим. — Он был очарован, словно видел перед собой драгоценность, а не человека.
С криком Нерида затянула свою петлю, формируя сферу, которая охватила его голову от шеи и выше. Мужчина хватал себя за горло, пока она медленно топила его. Тарли изучал её лицо, искажённое напряжением, пока дождевая вода стекала по её коже. Он не мог отличить её слёз, но в её глазах было столько боли, что у него перехватило дыхание. Её заплетённые в косу кудрявые волосы обвисли, печально-серые от дождя и пасмурного неба.
— Тебе не обязательно делать это, — позвал он к ней.
Это задело в ней что-то, и она разом отпустила. Она не была убийцей, но казалось, её потрясла вина от того, что она не стала ею.
Мужчина упал на колени, хватая ртом воздух.
— Убей меня, это не будет концом. Я уже послал весть о тебе. Убей меня, и твой плен будет куда хуже, чем то, что я мог предложить тебе.
— Мы рискнём, — сказал Тарли и отпустил свою стрелу, которую он наложил в своей ярости на угрозу в её адрес.