Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Я вас благодарю.

Принять от Вашего Величества совет

Мне удалось поистине бесценный.

Кто, в самом деле, знает больший толк

В знаменьях, чем духовное лицо?

Хотя, я думаю, вернее будет

За толкованием к Великому магистру

Храмовников пойти. Отец Жерар

Весьма далек от ратных дел,

Едва ли он сумеет разобраться

В тех грозных знаках,

Что пригрезились мне. Сир...

Корлева кланяется, собираясь уйти.

Фульк:

Мадам, постойте! Думается мне,

Что я был неучтив. Прошу прощенья.

Мелисенда:

Но, господин мой, это я

Прощения должна просить,

Не следовало мне от дел вас отвлекать.

Фульк:

Нет-нет, теперь я вижу, это важно.

Вы говорите: изменился ликом?

Король, задумавшись на несколько мгновений, замолкает.

Поверьте, лестно мне, что ваше сердце

Не обмануло вас и привело ко мне.

Боюсь, я ведаю, о чем виденье ваше,

И попрошу о нем до времени молчать.

Нет, не до времени, забудьте вовсе

Свой сон, любезная моя.

Беседу нашу в тайне сохранив,

Вы явите свое благоразумье.

А я тем временем поговорю с магистром,

И все, что следует, немедля предприму.

Картина XIV

Мелисенда в своих покоях.

Мелисенда:

Тревожно. И молитва не идёт

На ум. Минуты, словно воск,

Что со свечи стекая, застывает.

Нет хуже, чем томиться ожиданьем,

Не ведая, чего ты ждёшь...

Негодница мне так и не призналась,

А, судя по глазам,

Задумала не шутку...

В комнату вбегает Катарина. Замечает Мелисенду, поспешно затворяет дверь и бросается к королеве.

Катарина:

Ах, госпожа моя! Филипп...

Он весь в крови!

Где лекарь, тот монах?

Катарина задыхается от волнения.

Мелисенда:

Отец Канэ? Он у себя. Постой!

С тобой пойду, ты на ногах

Едва стоишь. Я так и знала!

Дитя оставить без присмотра

Не так опасно, как тебя...

Уходят.

Те же и отец Канэ (старик в монашеской рясе) входят в комнату Катарины. В кресле сидит бледный Филипп,

он зажимает рукой рану на своем плече, рукав его рубахи весь в крови. Мелисенда кивает старику и берет под локоть Катарину.

Мелисенда:

Пойдем, не будем лекарю мешать,

Своё он дело знает.

А ты тем временем...

Катарина:

Да! Но Филипп...

Мелисенда:

Он жив, доверься же уменью

Отца Канэ и милости Господней.

Пойдем, пойдем, мне нужно знать

О том, что натворили вы.

Рассказывай, теперь уж без утайки!

Выходят из комнаты.

Катарина:

Я... как начать? Вчера король,

Охоту повелел открыть

И отбыл из дворца со свитой,

С ним гости, множество, почти весь двор,

И Вашего Величества сестра...

Мелисенда:

И ты тайком пробраться

К Алисе в комнату решила?

Безумная! А почему не в пасть ко льву?

Катарина:

Но, госпожа! Ведь вы искали способ,

Чтобы свою догадку испытать.

Мелисенда:

Догадку? Глупая!

К чему мне все догадки мира,

Когда бы ты лишилась головы?

Но продолжай. Ты позвала Филиппа?

Катарина:

Нет-нет, Филипп не знал!

Его я ни во что не посвящала,

Он следом шёл за мной украдкой.

А я служанкою оделась,

И, взяв кувшин вина,

К княгине постучала в дверь.

Тот мавр, что ровно пес Алисе служит,

Меня впустил сначала, а потом...

Мелисенда:

Что? Говори же, наконец!

Катарина:

Он... я не знаю... почему

Он вдруг меня схватил

И лапою своей зажал мне рот и нос.

Я не могла вздохнуть, и, уронив

Кувшин с вином, из сил последних

Пыталась отвести его ладонь.

Уж свет померк в глазах,

Когда на шум Филипп ворвался в двери.

Тот чёрный бык меня с дороги

Отбросил прочь и выхватил клинок.

Мгновенье или час продлился бой,

Не ведаю, все как в тумане было.

Я помню только тот удар последний.

Мелисенда:

Вам удалось бежать?

Катарина:

Нет, я же говорю: Филипп его ударил

Своим мечом, но не убил.

Лишился мавр чувств.

Когда бы не плашмя удар клинка пришелся,

Рассек бы голову неверного на части.

Тут кровь на рукаве Филиппа

Я увидала.

Бежать хотела, звать на помощь,

Но мой любимый мне не дал.

Поделиться с друзьями: