Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Там, в Яффе обнажить посмел,

Напал на графа по навету дворянина,

В котором прежде опознал пирата?

Магистр:

Да, помнится, король мне говорил.

Мелисенда:

Тогда вы, верно, и слова запомнить

Смогли, которыми бретонец

Описывал лицо клеветника?

Филипп, увы, не все сумел понять,

Когда король задумал на латыни

Допрос вести. И почему латынь?

Магистр (задумчиво):

Вот даже как? Его Величество не счел

Потребным лик злодея описать?

А в чем причина? Бред безумца,

В котором смысла нет, иль умысел иной?

Мелисенда:

Боюсь, мой муж отнюдь не в полной мере

Был честен с вами, но причину

Тому могу понять. И если я права,

То Фульк по описанию бретонца

Без колебаний опознал в "пирате"

Барона де Мильи.

Магистр (наливаясь гневом):

Но это означает...

  Мелисенда (поспешно):

Нет-нет, мессир! Я тоже поначалу

Решила, что король

Стоит за нападеньем на корабль.

Но, по словам Филиппа, Фульк бретонца

Пытал о золоте. Зачем, когда ему

Известно было, у кого ваш ценный груз?

И почему о золоте, а не о самоцветах?

Чтоб обмануть Филиппа? Но не проще ль

Не брать его с собою на допрос?

Магистр:

Пожалуй, ты права. Но почему,

Признав по описанию барона,

Король ни словом мне не дал понять,

Как обстоят дела?

Мелисенда:

Я полагаю, Фульк

Имел все основанья опасаться,

Что вам, мессир, поверить в невиновность

Его непросто будет.

Магистр:

Так и есть,

Ведь де Мильи прославился как пёс,

Что верно служит господину своему.

Мелисенда:

Мне кажется, король хотел сначала

Вернуть сокровище, а уж потом

Во всем признаться вам.

Магистр бросает на королеву острый, немного недоверчивый взгляд, потом на лице его отражается уважительное понимание.

Магистр:

Ну, хорошо, допустим, может быть.

Король, проговорившись де Мильи

О ценном грузе, что из Генуи я жду,

Не захотел мне в этом сознаваться.

Но как пришла ты к мысли, что барон,

На страшное решившись преступленье,

Не для себя сокровище добыл?

Как поняла, что за "пиратским" нападеньем

Стоит твоя неугомонная сестра?

Или она в речах была неосторожна,

Как ею околдованный барон?

  Мелисенда (грустно):

О нет, мессир. Алисия секреты

Свои не поверяет никому.

Хотя... В каком-то смысле - да,

Проговорилась, но того не сознавая.

Когда сестру я повидать пришла,

Что вскоре вслед ее приезду было,

Мы с нею вспомнили о юности, о днях,

Что пролетают, словно быстрый ветер...

Магистр, невольно усмехнувшись, вздыхает.

Мелисенда, чуть смутившись, продолжает:

...Мы говорили, и Алиса мне

Вскользь о любви своей несчастной

Упомянула. Та любовь

Заставила её страдать когда-то

И отучила навсегда словам

Мужчин влюбленных безоглядно верить.

И с той поры сестра моя привыкла

Мужские клятвы делом проверять.

Я было пожалеть ее хотела,

Она же, рассмеявшись, мне сказала,

Что даже рада давнему уроку,

И что сердечных ран рубцы

Лица не безобразят. Позже,

Когда уже со слов Филиппа,

Открылось мне, что погубил бретонца

Обезображенный рубцом барон,

Я размышляла, мог ли де Мильи

Один замыслить нападенье на корабль?

И тут на память мне пришли слова

Алисии о шрамах и любви.

Когда же я слова своей сестрицы

Сложила с тем, что в Иерусалим

Ее сопровождал барон...

Тот, кто уверен, что Алису знает

Вам скажет, будто власть

Мою сестру влечет и увлекает в бездну.

Магистр:

И что же, тот знаток совсем не прав?

Мелисенда:

Отчасти, только лишь наполовину.

Другая власть Алисии по вкусу -

Власть над мужчинами, признанье ими

Ее господства, первенства и силы,

Той силы, что умеет притвориться

То слабостью, то нежностью и лаской.

Магистр:

Той силы, что на гибель обрекла

И прежде обрекала без пощады.

Мелисенда (опустив голову, тихо):

Мне нечем возразить, мессир.

  Магистр:

Однако, помнится, об одолженьи

Хотела ты просить, речь о сестре?

Мелисенда:

Да, вас, магистра рыцарей Христа,

Поделиться с друзьями: