ЖАНРЫ

Менталист. 175 способов расширить границы сознания

Нестор Джеймс

Шрифт:

22

Альбондигас  – традиционный мексиканский суп с фрикадельками; Оахака  – столица одноименного штата на юго-востоке Мексики.

23

Речь идет о популярном атрибуте одежды хиппи.

24

Denny’s  – сеть недорогих кафе в США, Канаде и Южной Америке.

25

Moons Over My Hammy  – знаменитые сэндвичи, в состав которых входят яйца, ветчина (продукты, содержащие холин) и два вида сыра.

26

Курительные трубки из кукурузного початка были распространены в Америке в XIX – начале XX века.

27

СА-ТА-НА-МА  – атомная форма мантры сат нам. СА означает «бесконечное», ТА  – «жизнь», НА – «смерть», МА  – «возрождение» или «воскрешение».

28

Англ. rebirthing  – «повторное рождение».

29

San Francisco 49ers  – профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге.

30

Хроносинкластический инфундибулум  – труднообъяснимый термин из книги Курта Воннегута «Сирены Титана».

31

Tears for Fears («Слезы от страхов») – британская рок-группа, созданная в начале 1980-х. Название коллектива взято из любимой участниками книги Артура Янова «Первобытный крик». В творчестве отражены детские эмоциональные страдания.

32

Joy Division  – британская рок-группа середины 1970-х годов, один из ведущих коллективов постпанка. Вокруг их творчества сложился мифологический ореол тайны, вызванный эзотерическим направлением поэзии лидера группы Яна Кертиса.

33

The Dark Side of The Moon («Темная сторона Луны») – самый успешный альбом группы Pink Floyd , выпущенный в 1973 году; продано более 40 миллионов экземпляров. Само название альбома означает мистические тайны подсознания.

34

…lampposts knowin’, flowers growin’, and the morningtime droppin’ all its petals on me  – намек на песню дуэта Simon & Garfunkel под названием The 59th Street Bridge Song .

35

БДСМ  – психосексуальная субкультура, основанная на ролевых играх в господство и подчинение. Английская аббревиатура BDSM (от более раннего BDDSSM ) основана на трех составляющих: BD ( Bondage & Discipline  – неволя (связывание) и дисциплина (воспитание); DS ( Domination & Submission  – доминирование и подчинение; SM ( Sadism & Masochism  – садизм и мазохизм).

36

Фрэнк Винсент Заппа (1940–1993) – американский гитарист, композитор, певец, кинорежиссер и сатирик.

37

É quilibre, passement, saut de bras  – традиционные французские названия некоторых основных движений в паркуре: равновесие, прыжок через препятствие, прыжок с зацепом руками.

38

Поразительно ( фр .).

39

Это шутливый намек на американский закон «Не спрашивай, не говори» ( Don’t ask, don’t tell ), принятый в 1993 году, который запрещал людям с нетрадиционной сексуальной ориентацией служить в Вооруженных силах США, а также требовал от командования и сослуживцев не выяснять сексуальную ориентацию военнослужащих. В декабре 2010 года Барак Обама отменил этот закон.

40

Марди Гра (фр. mardi gras  – «жирный вторник») – мировой аналог славянского праздника Масленицы.

41

The Burning Man  – ежегодный фестиваль радикального искусства, абсурдности, самовыражения и всеобщего безудержного веселья, на котором традиционно сжигается деревянная фигура человека.

42

Мо (Морин Энн) Такер  – американская певица, перкуссионистка рок-группы 1960-х и 1970-х годов The Velvet Underground , стоявшей у истоков альтернативной музыки.

43

Лу (Льюис Аллан) Рид  – американский рок-музыкант, поэт, вокалист и гитарист, один из основателей рок-группы The Velvet Underground.

44

Нико ( Криста Пэффген , 1938–1988) – певица, автор песен, фотомодель и актриса немецкого происхождения.

45

Кэрол Кинг  – американская певица, автор песен и пианистка.

46

Поскольку по не зависящим от нас обстоятельствам (а именно по объективным лингвистическим законам) в русском языке собрать в одном предложении односложные слова гораздо проблематичнее, чем в английском, нам ничего не остается делать, как привести английские фразы, состоящие из односложных слов, и дать в скобках их перевод на русский. Приносим свои извинения за созданные (не нами) неудобства, которые вы наверняка испытаете, если решите поиграть в эту интересную игру на русском языке. В качестве варианта можем предложить вам попробовать поговорить на русском двусложными словами: это тоже непросто, но возможно. – Примеч. пер .

47

Пробуйте прямо сейчас, лоботрясы! ( нем .)

48

На данной картинке можно различить английскую фразу Get a job  – «найди работу».

49

На самом деле (по спектру) это красный шум, но его часто называют коричневым вместо броуновского, буквально переводя на русский язык фамилию Роберта Броуна ( Brown ). Впрочем, коричневый и красный цвета спектрально весьма близки.

50

Cool Kids – американская хип-хоп-группа.

51

Virgin Galactic («Девственная галактика») – американская фирма, которая официально занимается продажей «билетов в космос» частным лицам.

52

Ронни Джеймс Дио (Рональд Джеймс Падавона, 1942–2010) – американский рок-музыкант, певец и автор песен, наиболее известен как лидер групп Rainbow, Black Sabbath, Heaven & Hell .

53

Вы можете выбрать любое другое слово – главное, чтобы оно было трехсложное, с ударением на второй слог («посуда», «зарядка», «подушка» и т. п.). Мы остановились на слове «креветка» просто потому, что оно нам нравится. (В оригинале – one-thousand. ) – Примеч. пер .

54

Постарайтесь, чтобы слова «четыре», «восемь», «девять» и «десять» занимали столько же времени, сколько и короткие «раз», «два», «три», «пять» и т. д. (В английском языке все количественные числительные до десяти – односложные.) – Примеч. пер .

55

Стиви Никс ( Стэфани Линн Никс ) – американская певица и автор песен, известная как солистка группы Fleetwood Mac , возникшей еще в конце 1960-х годов.

Поделиться с друзьями: