Мертвая река
Шрифт:
Затем неподалеку раздается щебет одинокой птицы.
А где-то вдалеке скорбно завыла собака.
Перевод: Григорий Шокин
Бесплатные переводы в наших библиотеках:
BAR "EXTREME HORROR" 2.0 (ex-Splatterpunk 18+)
https://vk.com/club10897246
BAR "EXTREME HORROR" 18+
https://vk.com/club149945915
Примечания
1
Персонаж вселенной DC, ловкач по имени Патрик О’Брайен, растягивающий свое тело, словно резину. 2
Серия андеграундных малотиражных комиксов времен молодежной контркультуры конца 1960-х годов. 3
Американская сеть гостиниц с филиалами по всему миру, а также бывшая сеть ресторанов. Сеть начиналась как ресторан, основанный Говардом Дирингом Джонсоном в 1925 году; в 1950-х годах компания расширила свою деятельность, открыв отели, тогда известные как «Howard Johnson's Motor Lodges», часто располагавшиеся рядом с ресторанами. На протяжении 1960-х и 1970-х годов это была крупнейшая сеть ресторанов в США, насчитывавшая более 1000 точек, работающих по франшизе. 4
Георг Эренфрид Гросс (1893-1959) – немецкий живописец, график и карикатурист. 5
Популярная карточная игра для четырех игроков, где главной задачей является набор наименьшего числа очков. Каждая игра состоит из нескольких раундов, и количество очков, полученных игроком в раунде, определяется количеством черв во взятках, собранных данным игроком. В игре используется обычная колода из 52 карт. 6
«Христианский союз молодежи» (англ. YMCA) – молодежная волонтерская организация, созданная в 1844 г. в США с целью укрепления нравственного и физического здоровья населения. Вест-Сайдский филиал ХСМ в Нью-Йорке – один из самых крупных и оснащенных филиалов (включает тренажеры, два бассейна, детский сад), функционирующий по сей день. 7
Многие названия рассказов Роберта Блоха построены на игре слов, странных словесных каламбурах, ироничных перефразировках известных цитат и т. п. 8
Уоррен Уильям Зивон (1947-2003) – американский рок-музыкант. Известен своим необычным саркастичным видением жизни, отраженным в текстах песен, зачастую остросоциальных по теме. 9
Обезболивающий лекарственный препарат. 10
Игра на созвучии слов: Darlin’ (Дорогуша) и имя Darleen (Дарлин). 11
Тетербол – игра для двух игроков, где используются металлический шест и мяч по типу волейбольного, подвешенный на веревке. Суть игры – закрутить мяч на верёвке вокруг шеста первым и не дать сделать это сопернику. 12
«Викодин» – сильнодействующее обезболивающее, содержащее в составе гидрокодон и парацетамол. Может приводить к психическим расстройствам. 13
Антациды - лекарственные средства, нейтрализующие соляную кислоту, вследствие чего снижается раздражающее действие желудочного сока на слизистую, уменьшается болевой синдром и активируются процессы регенерации. Антациды оказывают быстрый, но непродолжительный эффект, их назначают обычно в комбинации с лекарственными средствами, угнетающими секрецию и моторику желудка. 14
В основе вероучения меннонитов лежат идеи неприменения силы и непротивленчества, они по своим религиозным убеждениям отказываются брать в руки оружие. 15
Windy (англ.) – 1) болтун, враль; 2) страдающий метеоризмом. 16
Анофтальмия - недоразвитие, либо же отсутствие глазного яблока. 17
Каджуны – этническая группа потомков франкоговорящих канадцев из Акадии, высланных в Луизиану во второй половине XVIII века; говорят на особой разновидности французского языка, называемой каджунским французским. 18
Притчи 31:17, в данном случае означает «будь смелее».