Месть зубной феи
Шрифт:
– Я надеюсь, что конец будет счастливый, – застенчиво проговорил Артур.
– И я тоже, – вздохнула мышь. – И я тоже…
В голосе мыши прозвучало что-то, встревожившее Артура. Он задумался, а готов ли он рискнуть вызвать гнев Мэллори и освободить зверушку. Мэллори им обоим подпортила жизнь. Он ничего ей не должен. Но всё же Мэллори во гневе…
– Даже не думай об этом, – потребовала мышь.
Артур вытаращился на клетку.
– Договорённость наша была, – сказала мышь, – что она выпустит меня, когда я найду деньги, а я своё слово держу.
«Ну что ж, удачи», – подумал Артур. Мэллори кое-что, может, держала, но только не слово. Впрочем, сказать об этом напрямую он не осмеливался. А мышь, вероятно, и сама всё знала.
– Ты говорила о счастливом конце вроде как с сомнением, – произнёс он вместо этого и поставил клетку на землю, чтобы дать роздых ноющей руке.
– Пожалуй, я питаю некоторые сомнения, – осторожно заметила мышь. – Твоя подруга…
– Мэллори, – сказал Артур.
– Твоя подруга Мэллори подчас за деревьями не видит леса.
– Что это значит? – спросил Артур, окидывая взглядом окружавший его лес высоченных белых деревьев. – Здесь и лес, и деревья. И всё запросто видно.
– Это зависит от того, откуда ты смотришь, – пояснила мышь. – Если бы ты был в воздушном шаре и смотрел вниз, ты, вероятно, видел бы только деревья. Я думаю, твоя подруга Мэллори видит мир только из одного крохотного места, которое зовётся Мэллори.
А на этот раз Артур, кажется, понял, к чему вела мышь.
– И, – продолжала мышь, – это может завести её в неприятности.
– Серьёзные неприятности? – уточнил Артур, снова подхватывая клетку.
– Серьёзные неприятности, – подтвердила мышь.
«Серьёзные неприятности» звучали настолько серьёзно, что Артуру расхотелось говорить, и дальше они шли по пустынной тропе в молчании. Нарушало тишину только шуршание шагов по сухим листьям. Он посматривал то туда, то сюда, но по обе стороны и правда были бесконечные белые стволы, а впереди – бесконечная тропа. Листья, и листья, и листья, зеленовато-коричневые и коричневато-зелёные.
Но вот впереди – ярко-красное пятно.
«Что это?» – подумал Артур.
Он подбежал к предмету, лежавшему на дороге. Он сразу узнал его: это был дневник Мэллори с этой красной обложкой и сердитой надписью, выведенной заглавными буквами:
ДНЕВНИК МЭЛЛОРИ
СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО!!!!
НЕ ВЛЕЗАТЬ ПОД СТРАХОМ СМЕРТИ!!!!
Артур догадался, что дневник, должно быть, выпал из заднего кармана Мэллори, когда та спешила унести ноги. По крайней мере, это значит, что они идут по её следам. Пожав плечами, он наклонился, подобрал дневник и сунул его в свой собственный карман.
Наконец они вышли туда, где дорога раздваивалась. Артур поставил клетку и спросил у мыши:
– Ты знаешь, в какую сторону идти?
Мышь вытянулась в струнку на дне клетки и огляделась по сторонам.
– О, нам нужна левая тропа, – сказала она торопливо. – Идти направо может быть очень опасно.
– Опасно? Ты серьёзно? – прищурился Артур, вспомнив, как обманулся сказкой про клыков.
– На этот раз серьёзно, – ответила мышь. – Правая развилка ведёт прямо к дому исполинских моляров.
– Исполинских моляров? – переспросил Артур. – И что, мы можем попасть в беду?
– Ну, пожалуй, не то чтобы в беду, – задумчиво проговорила мышь. – Но моляры, вероятно, запекут нас в пирог.
Артур побледнел.
– В пирог?!
– Исполинские моляры – великаны-пирожники с огромными аппетитами. Беда в том, что глупые люди, решив купить у них пирог, часто попадают в ингредиенты.
– Я думаю, нам следует уйти поскорее, – тревожно произнёс Артур. – На случай, если выйдут погулять или ещё что.
– Я думаю, что это очень хорошая идея, – согласилась мышь.
Артур подхватил птичью клетку. В один миг к нему вернулись силы, чтобы идти весьма быстрым шагом и нести клетку.
Не иди он так быстро, он, может, и заметил бы, что по правой дорожке приближались две громадные фигуры в пекарском одеянии, неся между собой огромную железную птичью клетку. В клетке была очень несчастная и напуганная Мэллори. Чтобы её не мотало из стороны в сторону, девочке приходилось цепляться за прутья решётки.
В отличие от Артура, Маури нисколько не переживал из-за того, что он раскачивает клетку на ходу, он шёл себе и шёл, насвистывая, по тропе.
– Как далеко? – прогромыхал он.
Мэллори так растрясло, что она не могла вымолвить и слова. Бывало, что её укачивало в машине, но теперь её укачало в птичьей клетке. И это было намного хуже.
– Что мы купим на эти деньги, Маури? – спросила Молли, которая, пыхтя, поспевала за ним.
– Надеюсь, это недалеко, – сказал Маури.
– Я сказала, что мы купим? – повторила Молли.
– Понятия не имею, – ответил Маури. – Может, новую мясорубку?
От этого предложения Мэллори сделалось совсем дурно.
– Помедленнее, Маури, – запротестовала Молли. – Ты идёшь слишком быстро.
– Ты в плохой форме, – указал Маури.
– Я знаю, что я в плохой форме, – пропыхтела Молли.
– Ты ешь слишком много пирогов! – засмеялся Маури. Однако он всё же замедлился, а потом и вовсе остановился, поставив птичью клетку на дорогу. Затем он согнулся, чтобы переговорить с Мэллори, которая как раз позеленела. – Как далеко? – требовательно спросил он.
Мэллори огляделась по сторонам, затем в отчаянии пожала плечами.
– Я не знаю, – вскричала она. – Всё тут выглядит одинаково, деревья и деревья!
– Ты сказала, что это недалеко! – воскликнула Молли.
– Я уверена, что это не очень далеко…
Мэллори осеклась, потому что вдали услышала тот самый звук, который ей уже доводилось слышать, звук, который вселил ужас в её душу. Вой, то взмывающий, то затихающий. Кажется, он нёсся по тропе как раз с той стороны, куда они направлялись.