Межкультурная музейная коммуникация
Шрифт:
• Профессионализмы (слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека) [Голуб, 1997. С. 121]
В перспективе – музеефикация дома как одного из объектов музея-заповедника.
Профессионализм «музеефикация» является неотъемлемой частью музейного текста, так как оно является понятием, которое включает в себя музейную деятельность, а именно: преобразование историко-культурного объекта музейного показа с целью сохранения культурной ценности.
• Общеупотребительные термины (термины, относящиеся к определенной области, но известные всем).
Такие термины приближают интернет-пользователей к музейной тематике и знакомят их с особенностями музеев.
В течение ХХ в. экспозиция музея, да и само здание претерпели изменения.
Термин «экспозиция музея» использован для того, чтобы дать интернет-пользователям всю точную информацию о музее. Будущий посетитель должен знать, что здания музея изменилось не только снаружи, но и внутри. Невозможно на музейном сайте рассказать про музеи, не употребляя подобные термины.
И последняя функция – это функция воздействия или экспрессивная функция. Несмотря на всю строгость и четкость текстам музейного сайта характерно использование эмоционально-экспрессивных средств речи. Эти средства упрощают язык, делают его доступным, понятным для широкого круга читателей, а также они украшают текст, благодаря чему он становится выразительным. К таким средствам относятся:
• Метафоры. Метафоры украшают текст и привлекают внимание читателей.
Александр Чехов вспоминал: «<…> городской театр был настоящей, изящной и миленькой игрушкой…»
Александр Чехов, сравнивая театр с миленькой игрушкой, позволяет интернет-пользователям представить тот самый театр с его точки зрения. С помощью этой метафоры, читатели узнают мысли Чехова, связанные с театром: для него это был не просто театр, а нечто большее, нечто похожее на изящную игрушку.
• Эпитеты. Эпитеты делают текст музейного сайта более красочным и интересным.
В саду была прекрасная тенистая уединенная аллея, обсаженная старыми деревьями и белой акацией, называвшаяся «Гимназической».
С помощью эпитетов «прекрасная», «тенистая» и «уединенная» автор помогает интернет-пользователям лучше представить картину из прошлого, а именно эту «Гимназическую» аллею. Благодаря подробному описанию аллеи, она становится более уникальной и необычной. Эти эпитеты делают предложение более эмоциональным и выразительным.
• Фразеологизмы.
Александр Чехов вспоминал: «<…> Чудные были картины, великолепные. На них отдыхал глаз».
Alexander Chekhov recalled: “<…> Paintings were marvelous and wonderful. They pleased the eye.”
В данном предложении фразеологизм способствует знакомству интернет-пользователей с мыслями и эмоциями Александра Чехова, которые вызывали в нем картины. Он наслаждается их видом, а будущие посетители понимают это с помощью фразеологизма, благодаря которому в их сознаниях представляется все великолепие этих картин.
Следовательно, стилистической особенностью текстов музейного сайта является соединение в нем таких черт как: логичность и эмоциональность, объективность и субъективность, абстрактность и конкретность. К внутристилевым чертам стиля музейного сайта относятся доступность, простота, конкретность, наглядность, которые сочетаются с увлекательностью, художественной образностью, экспрессивностью и эмоциональностью. Стилистические особенности музейного сайта не упрощает язык текста, а делает содержание текста понятным и интересным для интернет-пользователя.
Лексические особенности текстов музейного сайта
Одними из самых важных особенностей стиля музейного сайта являются лексические особенности: они создают правильный коммуникативный эффект текстов музейного сайта, его атмосферу, позволяют интернет-пользователям получить истинную и точную информацию о музеях, делают сайт уникальным и особенным. При переводе текста музейного сайта на английский язык лексические особенности не изменяются. Они должны сохраняться, чтобы реализовать в английской версии те же функции текстов музейного сайта, которые выполняет русская версия сайта. Это говорит о том, что в русской и английской версии музейного сайта лексические особенности стиля, представляющие собой яркую и необходимую составляющую текстов музейного сайта, одинаковые.
Слово, как и человек, имеет не только тело, но и душу. Душа слова, его суть – это его смысл, значение, без которого слово просто не будет словом. Категория смысла – это основная категория лексикологии. В слове, как в капле воды, отражено все совершенство (и несовершенство) мира, память предков, передаваемая из поколения в поколение [Кожина, 2008]. Так и в тексте музейного сайта лексика отражает историю, биографию и жизнь великих людей. Именно поэтому лексические особенности имеют большую значимость и очень важны при переводе музейного сайта с русского на английский язык.
Текстам стиля музейного сайта характерно большое количество устаревшей лексики. Устаревшая лексика подразделяется на:
• Историзмы. Историзмы занимают в языке совершенно особое положение, они являются единственными наименованиями давно ушедших из нашего обихода предметов. Следовательно, историзмы не имеют синонимов среди слов активного словарного запаса. Историзмы необходимы для создания окраски древности при изображении старины. Они решают конкретные задачи: усиливают выразительность речевых характеристик персонажей или предметов, стилизуют под типовую ситуацию общения или под социально-речевые особенности времени [Влахов, 1980. С. 165].
Тогда же было получено Высочайшее соизволение на всероссийскую подписку на сбор средств для сооружения памятника, избран комитет по сбору пожертвований и проектированию памятника.
At the same time the Highest permission for all-Russian subscription to collect money for the monument construction was received and the committee for fundraising and projecting the monument was chosen.
Историзм «Высочайшее соизволение» возвращает интернет-пользователей в прошлое. Раньше ничего не разрешали открыть без подобного соизволения. Данный историзм создает в воображении у читателя картину того времени, а это придает предложению реальности и истинности события, воссоздает колорит той эпохи и помогает проникнуться духом прошлого.