ЖАНРЫ

Межкультурная музейная коммуникация
Шрифт:

Общеупотребительный термин «экспонат» использован в предложении для приближения интернет-пользователей к теме музеев. Будущие посетители должны знать, что А.П. Чехов помогал открытию музея, присылая многие вещи, которые выставлялись в экспозиции музея, т.е. были экспонатами.

Следующая лексическая особенность музейного сайта – это экспрессивно-выразительные средства. В текстах музейного сайта часто встречается немалое количество троп. Тропы – явления лексико-семантические, это разные случаи употребления слова в переносном значении. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нашему сознанию близкими в каком-либо отношении. Цель употребления тропов – это достижение большей художественной выразительности. Наиболее распространенные виды тропов, которые встречаются в тексте стиля музейного сайта:

Метафора. Тексты музейного сайта являются одной из сфер довольно активного употребления метафор, поскольку они призваны воздействовать не только на ум, но и на чувства интернет-пользователей. Метафоры придают тексту исключительную выразительность и делают его ярче.

Музей «Градостроительство и быт г. Таганрога» –архитектурная жемчужина Таганрога, расположен в оживленном центре города.

The Taganrog City Architectural Development Museum is the architectural gem of Taganrog. It is situated in the busy city center.

Метафора «архитектурная жемчужина» позволяет интернет-пользователям понять, какую ценность и важность для города Таганрога представляет музей. Скрытое сравнение с жемчужиной рождает в будущих посетителях интерес к зданию музея и пробуждает в них заинтересованность этим историческим местом.

Эпитет. Признак, выраженный эпитетом, как бы присоединяется к предмету, обогащая его в смысловом и эмоциональном отношении, создавая художественный образ. Свойства эпитета проявляются в слове лишь тогда, когда оно сочетается с другим словом, обозначающим предмет или явление [Бабенко, 2008. С. 78].Эпитеты украшают текст, тем самым позволяя интернет-пользователям заинтересоваться музеями и музейными коллекциями.

Александр Чехов вспоминал: «<…>Городской театр был настоящей, изящной и миленькой игрушкой…»

Alexander Chekhov recalled: “<…>The city theatre was a real, refined and cute toy…”

Эпитеты в данном предложении помогают интернет-пользователям представить образ театра, который создался у Александра Чехова. Они несут в себе сообщение о том, что театр был похож не просто на игрушку, а именно на изящную и миленькую игрушку. Будущие посетители могут представить этот театр, и понять, что театр имел для Александра Чехова большое значение.

Кроме экспрессивно-выразительных средств, для достижения художественной выразительности в тексте стиля музейного сайта используются фразеологизмы. Фразеологизм – это свойственное только определенному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности [Валгина, 2003. С. 313]. Фразеологизмы являются украшением текстов музейного сайта и придают тексту яркую эмоциональную окраску. Благодаря фразеологизмам тексты музейного сайта обретают выразительность и эмоциональность.

«… Какой глубокий след на юную душу должен был оставить переход этого дворца в руки таганрогских коммерсантов, превращение уютного барского особняка, обвеянного поэзией страны, в кабак и игорный дом».

What a scar this transfer of the palace to Taganrog merchants, this transformation from the comfortable lordly mansion saturated with the poetry of the country to the joint and the gambling house must have left in the young soul”.

Фразеологизм, употребленный в данном предложении, показывает, что А.П. Чехову было искренне жаль, что дворец превратился в игорный дом. Фразеологизм позволяет понять характер, истинные мысли и чувства известного писателя. Он не хотел этого, но это произошло и оставило отпечаток в душе писателя.

Таким образом, текстам музейного сайта характерны весьма противоположные лексические особенности. Их можно разделить на два типа. Первый тип – это лексические особенности, которые придают тексту точность, логичность, четкость, строгость и сухость. К этому типу относятся такие особенности, как историзмы, архаизмы, профессионализмы, общественно-политическая лексика, антропонимы, топонимы, общеупотребительные термины. Второй тип – это лексические особенности, которые делают текст музейного сайта более эмоциональным, выразительным и более интересным. К этим особенностями относятся такие экспрессивно-выразительные средства, как метафоры, эпитеты и фразеологизмы.

Проблема передачи лексических особенностей при переводе текстов музейного сайта с русского языка на английский

Перевод текста стиля музейного сайта невозможен без сохранения лексических особенностей текста. Перевод должен быть всегда адекватным. В. Н. Комиссаров писал: «Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса переводящего языка (ПЯ), соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода»[Комиссаров, 1990, С. 138]. Подобно В. Н. Комиссарову, Я. И. Рецкер утверждал, что задачей переводчика является точная передача средствами другого языка содержания оригинала и сохранение стилистических и экспрессивных особенностей оригинала [Рецкер, 2004. С. 26]. Это значит, что необходимо сохранять все лексические особенности стиля музейного сайта для достижения адекватности и точности перевода.

Прежде всего, необходимо отметить, что перевод всегда должен быть эквивалентным. Эквивалентный перевод – «перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным» [Бархударов, 1975. С. 59]. Переводом считается такой текст, который эквивалентно или адекватно передает на ПЯ ту информацию, которая была выражена в исходном тексте на исходном языке [Виноградов, 2001. С. 31]. Вопрос об эквивалентности перевода связан с проблемой выбора единицы перевода, которой может быть единица любого уровня языка. При этом на протяжении одного и того же текста единица перевода может постоянно меняться: одна из главных трудностей перевода состоит в необходимости отыскивать для каждого конкретного случая подходящую единицу перевода.

По словам А. В. Федорова, «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка»[Фёдоров, 2002. С.17]. Верно и полно выразить информацию при переводе не всегда можно с помощью подбора точного соответствия к слову. В таком случае надо использовать трансформации. По словам Н. К. Гарбовского, «переводческая трансформация – это такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода» [Гарбовский, 2004. С. 159]. Многие лингвисты занимались исследованием переводческих трансформаций, например, Л. С. Бархударов, Н. К. Гарбовский, Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне, В. Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручевым, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер [Бархударов, 1975; Вине и Дарбельне, 1978; Гарбовский, 2004; Комиссаров, 1990; Латышев, 2005; Миньяр-Белоручев, 1996; Рецкер, 2004; Швейцер, 1988]. Анализируя классификации этих лингвистов, можно заметить, что большинство переводческих операций во всех классификациях повторяется. Они отличаются только взаимной соотнесенностью, распределением по классам и иногда терминологией. Почти все классификации, кроме предложенных Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне, а также Р. К. Миньяр-Белоручевым, делают упор, в основном, на одни и те же основания, а именно уровни языковой системы. Во многих классификациях переводческих трансформаций различаются лексические (или лексико-семантические) и грамматические преобразования.

Конец ознакомительного фрагмента.

Поделиться с друзьями: