Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

И еще одно яркое и жестокое воспоминание, которое никогда полностью не покидало его, спустя месяцы или даже год после этого, когда он оказался лицом к лицу с врагом, неумелым и отчаявшимся. Его буквально вынесло на палубу другого судна потоком абордажников, рвущихся вперед с топотом и проклятиями. Пираты, контрабандисты, мятежники... Они были врагами. Сабли, пики и абордажные топоры, на лицах — маски ненависти и гнева. Моряки, которых он знал, или думал, что знает, кололи и рубили, не обращая внимания на крики, на падающих людей, на голоса, подгоняющие их вперед.

А потом появилось чье-то лицо, так близко, что он чувствовал запах пота и смрад дыхания, и глаза, которые, казалось, заполнили лицо целиком. Он помнил лезвие, похожее на абордажную саблю, и рукоять, которую он сжимал так, словно держался за саму жизнь. От отдачи плечо онемело еще до того, как у того началась агония. Но глаза все еще смотрели на него, застывшие в шоке или неверии. А затем тот упал, и тяжесть его тела почти вырвала клинок из руки Болито.

И резкий голос почти у самого его уха; он так и не узнал, чей именно.

— Оставь его! С ним покончено!

Покончено. Он кого-то убил. Целую жизнь назад.

Он все еще чувствовал, как лезвие дернулось в его руке, словно его только что призвали к действию, и увидел, как человек падает от его удара.

Он обернулся и увидел, что вестовой наблюдает за ним. Ни звука, ни единого слова; он потерял счет времени.

— Пойдемте, сэр.

Но ведь было еще слишком рано. Где же Мартин? Но дверь в салон была открыта. И ждала его.

Внезапно он вспомнил слова лейтенанта Верлинга, сказанные им сегодня утром.

Это не соревнование.

Он прошел мимо вестового и услышал, как за ним закрылась дверь.

В просторном салоне стояли поставленные вплотную друг к другу два стола, за которыми сидели три капитана, члены комиссии. Это было похоже на выход на сцену, где не было зрителей, только три неподвижные фигуры на фоне двери капитанского приватного кабинета. Сквозь кормовые окна и бортовые иллюминаторы проникал свет, отражавшийся от воды за бортом и пронизывавший сгущавшуюся фиолетовую дымку на главной якорной стоянке. В салоне уже горели свечи, так что три фигуры по другую сторону стола были почти в тени.

Напротив них стоял один высокий стул. Если у новоприбывшего и оставались какие-то сомнения, они быстро развеялись: поперек него лежала абордажная сабля вместе с ремнем.

Болито встал рядом с креслом и доложил:

— Мичман Ричард Болито, сэр!

Даже свой голос прозвучал незнакомо.

Он мимолетно подумал о Дансере. Как он себя показал перед этим столом? Не хватало только, чтобы на нем лежала сабля острием к нему, и это было бы больше похоже на военный трибунал, чем на собеседование, которое могло бы привести к карьерному росту.

— Расслабьтесь, мистер Болито. Сегодня вы здесь, потому что другие готовы порекомендовать вас. Будьте правдивы и откровенны с нами, и я и мои товарищи-офицеры будем такими же.

Капитан флагманского корабля сэр Уильям Проби не потрудился представиться — в этом не было необходимости. Неортодоксальный, по мнению некоторых, даже эксцентричный офицер, отличившийся в Семилетней войне и в двух кампаниях на Карибах, он до недавнего времени исполнял обязанности коммодора флота Ла-Манша. Ходили слухи, что он был следующим в очереди на звание флагмана.

Болито несколько раз видел его, доставляя донесения со своего прежнего корабля «Сцилла», тоже семидесятичетырехпушечника, как и «Горгона», но вдвое моложе ее.

Офицера, сидевшего справа, он тоже знал. Капитан Роберт Мод был сравнительно молод, с живым, интеллигентным лицом, он командовал «Кондором», изящным тридцатидвухпушечным фрегатом, и, несомненно, многие ему завидовали. «Кондор» редко подолгу стоял на якоре; даже сейчас Мод поглядывал через иллюминаторы на тени на воде или на маленькую лодку, проходящую мимо флагманского корабля и освещенную одиноким фонарем.

Третий член комиссии сидел, облокотившись одной рукой на стол, а его другая рука покоилась на каких-то сертификатах. И мичманском журнале.

Моем журнале.

Хотя он никогда не встречался с неизвестным моряком и не разговаривал с ним, ему показалось, что он узнал капитана Джона Гревилла с «Одина». Он все еще слышал голос: Гревилл плохой. До самого нутра.

Узкое, заостренное лицо, похожее на лицо Верлинга, но с плотно сжатыми губами, очень сдержанное. Глаза были в тени.

Проби сказал:

— По вопросам морской практики ваши рекомендации благоприятны. Похоже, вы страдаете острой неприязнью к высоте, но вы преодолели это. — Намек на улыбку. — Внешне, по крайней мере. Взяв на себя командование десантной партией на корабельных шлюпках, какое прикрытие вы бы подготовили, ожидая сопротивление?

— Стрельба ядрами, если имеется орудийная поддержка, сэр. Чтобы дать моим людям время занять позиции.

Проби открыл рот, собираясь ответить, и нахмурился, когда капитан Гревилл резко сказал:

— Я бы подумал, что картечь была бы гораздо эффективнее.

— Возможно, позже, сэр. Но ее использование сопряжено со слишком большим риском задеть моих людей.

Гревилл взъерошил уголки бумаг.

— Приходится разбивать яйца, чтобы приготовить яичницу, Болито!

Проби постучал по столу.

— Это люди, Джон, а не яйца.

Но повернувшись в другую сторону, он улыбнулся.

— У вас есть вопросы по артиллерии, Мод? Раз уж мы затронули эту тему.

Вежливо, но отчужденно.

Мод наклонился вперед, и Болито подумал, что он очень высок. На фрегате под палубой это большое неудобство.

— На большом линейном корабле, на трехпалубном, — он повел рукой, — например, на этом. Только что была объявлена боевая тревога, и команда готовит корабль к бою. Вы находитесь на нижней орудийной палубе и командуете батареей. Какие меры предосторожности вы собираетесь предпринять? — Рука снова пошевелилась. — Подумайте над этим.

Он откинулся на спинку стула, слегка склонив голову набок, как будто полностью расслабился, и Болито почувствовал, как его собственное напряжение также спадает. Голос Мода или, возможно, его манеры, казалось, исключали вмешательство других. Это было почти как разговор со старым другом.

Поделиться с друзьями: