Мордехай Гебиртиг. СТИХОТВОРЕНИЯ
Шрифт:
Где я рос, ребёнком где резвился.
Колыбелька вот моя,
В ней лежал когда-то я –
Словно сон, всё пролетело быстро.
Мама, ты могла простить мне шалость,
Но за лень мне часто доставалось.
Ах, как я тебя любил!
И шлепки не позабыл,
Хоть следов от них и не осталось.
Фейгеле я вижу молодую,
В щёчки красные её целую.
Твои глазки томные
Сердце моё тронули.
Я мечтал, чтоб ты была со мною.
Годы детства, вы со мной расстались,
Как цветы, завяли, прочь умчались.
Где краса ушедших дней?
Лишь печаль в душе моей –
Вот что принесла с собою старость.
Годы детства позади остались,
С милой мамой мы навек расстались.
Домика давно уж нет,
Фейгеле уж больше нет.
Ах, как быстро наступила старость…
ЗНАКОМСТВО
(Перевод В. Борисова)
И нынче я помню, как всё это было…
Когда повстречались мы с ней,
Весь вечер она лишь со мной говорила
О пламенной страсти своей –
О будущем счастье, борьбе за свободу,
И голос взмывал к небесам:
«Бог золота людям несёт лишь невзгоды!
Так можно ль терпеть его нам?
Брильянты и кольца хозяев жестоких
Уже не спасут! Так решил
Народ!» Я подумал: талантом пророка
Всевышний её наградил.
Внезапно она осеклась, замолчала.
Потух взор, сверкавший огнём –
Она обручальное вдруг увидала
Колечко на пальце моём…
К СЛИХЕС
(Перевод В. Борисова)
В месяц элуль, предшествующий началу нового еврейского года, производится чтение «слихот» («слихес» на идиш), молитв о прощении грехов. В дни этого месяца принято вставать в час утренней стражи (последняя треть ночи), собираться в синагогах и читать слихот («извинения») — тексты и молитвы, побуждающие к раскаянию. Эти тексты действительно завершаются просьбой о прощении.
Кто там в глухую полночь
На улице шумит,
Когда глаза закрыты,
Когда ещё всё спит?
Кто так печально стонет
Среди ветвей густых?
Не листья ль это плачут,
Что ветер гонит их?
И кто поёт так грустно?
Быть может, соловей
Проститься хочет с лесом
И улететь скорей?
Кто жалуется горько,
Кто волю дал слезам?
Вставайте на молитву
И отправляйтесь в храм.
ПЕРВЫЕ ЛИСТЬЯ
(Перевод В. Борисова)
На деревьях распустились
Первые листочки.
Птицы, к дому возвращаясь,
Радостно щебечут.
Дети на лугах сплетают
Из цветов гирлянды,
А потом весёлый танец
Водят хороводом,
Заливаются счастливо
Беззаботным смехом.
Вот бы побежать и стать мне
С ними в хороводе,
Чтоб плясать и веселиться
Так, как было прежде,
Чтобы вновь ко мне вернулись
Молодые годы!
ГОРИТ!
(Перевод Р. Торпусман)
Существует легенда о том, что появилась эта песня в Варшавском гетто. Имя автора якобы не сохранилось, а песня осталась в памяти еврейского народа неким реквиемом в память о шести миллионах, уничтоженных фашистами. Но это – не более, чем легенда.
На самом же деле песню «С'брент» Мордехай Гебиртиг написал ещё до вторжения советских и гитлеровских войск в Польшу. Он сделал это в 1938 году, потрясённый рассказом о погроме в местечке Пшитыке. Песня не только отзывалась на боль жертв этого погрома. В ней удивительным образом воплощено пророческое предвидение судьбы всех еврейских местечек Польши и, как выяснилось, не только Польши. В ней – ужасы будущего Холокоста и призыв к братьям-евреям не взирать с пассивностью обречённых на пожар, а срочно начинать его тушить, ибо ещё не всё потеряно, ещё многое можно спасти. Это – песня-предупреждение, песня-протест. Это – обвинение, брошенное в лицо лидерам польского еврейства, ведущим коллаборантскую политику.
Песня была написана на идише, как, впрочем, и остальные творения Гебиртига, но она почти немедленно была переведена на польский и иврит. Пройдет совсем немного времени, и песня «С'брент» станет боевым гимном евреев-партизан и узников гетто. И именно с этой песней Мордехай Гебиртиг вошёл в золотой фонд еврейской поэзии.
Пожар! В городе пожар,
В несчастном нашем городе пожар!
Злые ветры налетают,
Всё сильнее раздувают
Разгоревшееся пламя,
Рвутся в каждый дом!
Братья, что же вы стоите,
Будто ни при чём?
Братья, что же вы стоите?
Всё горит кругом!
Пожар! В городе пожар,
В несчастном нашем городе пожар!
С беспощадной, дикой силой
Пламя город охватило,
Ветер воет, стены стонут,
Словно в страшном сне!
Братья, что же вы стоите,
Прислонясь к стене?
Братья, что же вы стоите?
Город весь в огне!
Пожар! В городе пожар!
Ещё чуть-чуть – и сбудется кошмар:
Без помех поглотит пламя
Весь наш город вместе с нами,
От людей и от домов
Останется зола!
Братья, что же вы стоите?
Всё сгорит дотла!
Братья, что же вы стоите?
Наша смерть пришла!
Пожар! В этот страшный час
Надежда остаётся лишь на вас!
За водой скорей бегите,
Сообща огонь гасите,
Кровью собственной залейте –
Лишь бы он погас!
Не смотрите, не храните
Безучастный вид,
Не смотрите, а гасите –
Город наш горит!
ТИК-ТАК
(Перевод В. Борисова)
Посвящается Молли Пикон
«Тик-так, тик-так» - по сердцу бьёт.
И вспоминаю я:
Ты уезжаешь, Малкеле,
В далёкие края.
«Тик-так, тик-так» - звенит в душе.