Мордехай Гебиртиг. СТИХОТВОРЕНИЯ
Шрифт:
И знай, что весна принесёт мир с собой,
И станет на сердце теплее.
С дыханьем весенним земля расцветёт,
И сгинет война, и свобода придёт
Для всех! И для вас, для евреев».
ТАК ДОЛГО…
(Перевод В. Борисова)
Долго, долго длится ночь.
Песня улетела прочь,
Скрипка так давно молчит,
Муза крепко, крепко спит.
Вместо песен – вновь и вновь
Треск винтовок, лязг штыков,
Злобный самолётов шум:
Зум-зум-зум, бум-бум-бум…
Слышать я уже привык
Плач, страдания и крик.
Всюду – голод, боль и страх.
И отчаянье в глазах.
Сын укрыться не успел,
В доме заживо сгорел –
Даже пепла не собрать…
И от слёз ослепла мать.
Женщина из молодой
Стала старой и седой.
«Где мой муж?» – кричит она.
А в ответ ей – тишина.
Плачет поле, плачет лес
Обо всех, кто сгинул здесь.
Плач среди холмов, долин…
Весел дьявол лишь один.
Долго, долго длится ночь.
Песня улетела прочь,
Скрипка так давно молчит,
Муза крепко, крепко спит.
Спи же так, как много дней
В чреве матери своей
Спит малыш, и ничего
Не нарушит сон его.
Лишь когда конец придёт
Ужасу, что сердце жжёт,
Шум затихнет в небесах,
И исчезнут боль и страх –
Пробудись! Как соловей
Посреди густых ветвей
Светлой радостной весной,
Пой о мире! Громче пой!
Лагевники, январь 1941
НАША ВЕСНА
(Перевод с сайта «Энциклопедия Холокоста», автор не указан)
Весна коснулась деревьев, полей и лесов коснулась,
А в гетто холод и сумрак, а в гетто осенний холод,
А в гетто тоска и горе, и плакальщиков стенанье,
Когда мы родных хороним, — тоска, и печаль, и горе.
Весна! Там, на воле, где-то поля засевают люди,
А здесь, вокруг нас, лишь стоны ложатся в сырую землю,
Лишь стены вокруг глухие, поднявшиеся до неба,
Лишь стены темницы грозной, где стража не дремлет ночью.
Весна, неужели правда? Весна, скоро май настанет,
Но мы и с весенним ветром вдыхаем свинец и порох.
Палач распахал нам пашню своим топором кровавым,
И общей могилой стала для нас вся земля большая.
ГОРЯЧАЯ СЛЕЗА
(Перевод В. Борисова)
Что ж, вот и ты, могильщик старый.
Послушай: я хочу узнать,
Где место для моей могилы,
Где будешь ты её копать.
Мне вскоре здесь лежать придётся.
Так принимайся же за труд,
Чтоб я успел ещё увидеть,
Где будет вечный мой приют.
Хочу, пока осталось время,
Увидеть дом последний свой.
Хочу холодную могилу
Согреть горячею слезой…
ДЕНЬ ВОЗМЕЗДИЯ
(Перевод В. Борисова)
О братья, прислушайтесь к этим словам,
И пусть в них уверится каждый:
За участь, которая выпала нам,
Возмездье наступит однажды –
За голод, за страх и за каторжный труд,
За кровь, что злодейски пролили,
За тысячи тысяч, чьи кости гниют
Доныне в безвестной могиле.
Враги не щадили ни вдов, ни сирот,
Безжалостно всех убивая.
Невинная кровь к небесам вопиёт,
О мщении жертвы взывают.
И люди проснутся, и ужас войны
Заставит их крепче сплотиться.
И скажут они, что враги не должны
От праведной мести укрыться
За голод, за страх и за каторжный труд,
За кровь, что злодейски пролили,
За тысячи тысяч, чьи кости гниют
Доныне в безвестной могиле.
Враги не щадили ни вдов, ни сирот,
Безжалостно всех убивая.
Невинная кровь к небесам вопиёт,
О мщении жертвы взывают.
Я знаю, надеюсь и верю - придёт
Тот день, что дверь к жизни откроет.
О мире он добрую весть принесёт,
Как голубь принёс радость Ною.
Но мы не забудем ни голод, ни страх,
Ни кровь, что злодейски пролили,
Ни тысячи тысяч несчастных, чей прах
Доныне в безвестной могиле.
Враги не щадили ни вдов, ни сирот,
Безжалостно всех убивая.
Невинная кровь к небесам вопиёт,
О мщении жертвы взывают!