Мой любовник
Шрифт:
Еще один низкий поклон.
— Я Фритцзелдер Перлмуттер.
— И как долго вы пробыли с семьей?
— Я родился семьдесят семь лет назад. — Управляющий убрал руки за спину и расправил плечи. — И с гордостью служил семье с пятой годовщины моего рождения.
— Длинная история. Так вы хорошо знали дочь?
— Да. Она достойная женщина. Ее рождение — радость для ее родителей и всего рода.
Дариус внимательно посмотрел в лицо управляющего.
— И вы не знали ничего такого… что могло бы привести к такому исчезновению.
Левая бровь слуги дрогнула один раз.
Затем последовала долгая тишина.
Дарий понизил голос до шепота.
— Если это облегчит вашу совесть, у вас есть мое слово как Брата, что ни я, ни мой коллега никому не раскроют то, что вы скажете. Даже самому королю.
Фритцзелдер открыл рот и вздохнул через него.
Дариус продолжил соблюдать тишину: Подталкивание бедного мужчины, только замедлит процесс откровения. В итоге, он либо заговорит, либо нет и поощрение, только задержит его решение.
Управляющий полез во внутренний карман своей униформы и извлек снежно-белый носовой платок, сложенный в аккуратный прямоугольник. Промокнув верхнюю губу, он стал возиться, складывая его обратно.
— Ничто не покинет этих стен, — прошептал Дариус. — Ни одна мелочь.
Управляющий дважды откашлялся прежде, чем обрел слабый голос.
— Воистину… она была безупречной. В этом я абсолютно уверен. Не было… связи с мужчиной, о котором не знали ее родители.
— Но…, — помог Дариус.
В этот момент дверь широко распахнулась, и появился дворецкий, впустивший их в дом. Он был абсолютно не удивлен встречей и излучал крайне неодобрительное отношение к этому. Без сомнения один из его подчиненных его проинформировал.
— Вы управляете такой прекрасной группой персонала, — похвалил Дариус мужчину, — Мой коллега и я очень впечатлены.
Низкий поклон не сделал выражение лица мужчины менее подозрительным.
— Благодарю за любезность, господин.
— Мы как раз собирались уходить. Ваш хозяин неподалеку?
Дворецкий выпрямился, с нескрываемым облегчением.
— Он удалился, и именно поэтому я пришел, чтобы встретиться с вами. Он хотел проводить вас как подобает, но ему необходимо присматривать за любимой шеллан.
Дарий поднялся на ноги.
— Ваш управляющий как раз собирался показать нам территорию перед нашим уходом. Поскольку только что прошел дождь, я уверен, что вы предпочтете, чтобы по мокрой траве нас сопроводил один из ваших слуг. Мы возвратимся сюда после заката. Благодарим за удовлетворение наших требований.
Не последовало никакого другого ответа, кроме единственного, произнесенного мужчиной:
— Ну конечно.
Фритцзелдер поклонился своему старшему, затем протянул руку в сторону двери в дальнем углу.
— Сюда пожалуйста.
Снаружи, воздух нес в себе мало обещанного весеннего тепла. Было действительно по-зимнему холодно, когда они пробирались сквозь туман.
Фритцзелдер в точности знал куда их вести, управляющий шел целенаправленно к дальней части садов, на которую выходила спальня женщины.
«Ну не отлично ли сработано», подумал Дариус.
Управляющий остановился прямо под окном дочери Самсона, но не стал поворачиваться к толстым каменным стенам дома. Он смотрел на окружающую местность… через цветники и лабиринт изгородей… на имение по соседству. И затем он сознательно повернулся лицом к Дариусу и Торменту.
— Взгляните на деревья, — сказал он, указывая на дом, как будто описывая что-то стоящее — так как за ними, несомненно, велось наблюдение из-за свинцовых окон особняка. — Внимательно присмотритесь к планировке.
Действительно, среди бесплодных ветвей деревьев имелась прореха — которая, как они видели, находилась за пределами видимости со второго этажа особняка.
— Эта перспектива создана не нашим хозяином, господин, — тихо проговорил доджен. — И я заметил это приблизительно за неделю до… того как она пропала. Я убирал комнаты наверху. Семья удалилась в подземелье на дневное время. Я услышал звуки рубки деревьев и посмотрел в окно, после чего я и обнаружил вырубленные ветви.
Дариус прищурил взгляд.
— Вырубка деревьев — весьма подозрительно.
— Весьма. Но тогда я ничего такого не подумал, кроме как на людей, проживающих по соседству. Но теперь…
— Теперь вы задаетесь вопросом, что если целью этого было что-то другое, чем благоустройство территории. Скажите, вы упоминали об этом кому-нибудь еще?
— Дворецкому. Но он умолял меня сохранять молчание. Он хороший человек, хороший слуга семьи. И для него нет большего желания, чем найти ее…
— Но старается избежать любой теории о том, что, возможно, она могла попасть в руки людей.
В конце концов, они только что ушли от того, чтобы принять во внимание верхушку крыс глимеры.
— Благодарю, — сказал Дариус. — Вы отлично справились со своими обязанностями.
— Просто найдите ее. Прошу. Меня не заботит источник похищения… просто верните ее домой.
Дариус сосредоточился на доме священника по соседству, пытаясь разглядеть как можно больше.
— Мы сделаем это. Так… или иначе.
Ради всего святого, он молился, чтобы люди на этой территории не посмели захватить одного из них. Что если другая раса, которую следовало избегать по приказу короля, имела неосторожность напасть на вампира? Тем более женщину из благородной семьи?
Дариус убил бы их всех в их же кроватях и оставил бы тела гнить, превращаясь в зловоние.
ГЛАВА 31
Грег Винн проснулся рядом с Холли, свернувшейся возле него, с ее пышной искусственной парой грудей, смахивающих на подушки, подпирающих его бок.
Быстрый взгляд на часы показал семь утра и пора бы уже упаковывать свои вещи и отчаливать в Атланту.
— Холли. — Он потряс ее руку. — Просыпайся.
Она издала что-то похожее на мурлыканье и потянулась, выгнувшись своим телом к его, что превратило его утренний стояк в острую нужду что-то с этим поделать. Но, воспоминания о том, как она оказалась в его постели, мгновенно обуздали этот порыв.