Мужчина достойный любви
Шрифт:
— Отлично, мисс.
— Не ожидала, что вы сюда зайдете, — заявила она, вздернув подбородок.
— Я был в саду. И увидел свет в башне.
Она представила себе, как он в этот час бродит по саду. Она ощутила, как к нему липнет вечерний воздух, как пристают запахи трав. Во влажной близости ванной комнаты она уловила знакомый аромат его кожи. Вихрем пронеслись воспоминания. Мелисса крепко сжала бедра.
Голос Рейли зазвучал раскатисто и грубо.
— У персонала этим вечером выходной. Я бы не пришел, если бы это было кем-то замечено.
— Я бы иначе и не подумала. — Мелисса не подумала бы и обратного.
— Вы не спускались к обеду.
— Шеф-повар прислала сэндвич. — Он так и остался на ночном столике. У нее пропал аппетит.
К величайшему ее удивлению, он подобрал складки брюк и уселся на каминном выступе. Опершись локтями о колени, он изучал ее.
— Мне следовало сказать больше.
Сердце у нее екнуло.
— Не извиняйтесь.
— Я сделал вам больно. А обещал, что никогда этого не сделаю.
«А я боюсь, что полюбила тебя, — подумала Мелисса. — А ведь я обещала себе, что этого не сделаю».
Она прокашлялась.
— Не надо ничего говорить, Рейли. О любви не могло быть и речи. Я не планировала то, что случилось.
— Значит, мы будем делать вид, будто ничего не было?
На такое она была не способна, она не могла ничего забыть.
— Произошло нечто чисто физического плана.
— Это, действительно, имело место.
Пальцами ног она под водой нащупала мыло и поддела его.
— Этот дом не слишком велик.
— Я всегда знаю, кто, когда и где находится. И когда коттедж свободен.
Он предлагал встретиться вновь.
— Я умею быть скрытным, — напряженно добавил он.
«Только не со мной!» — захотелось ей воскликнуть. Мелисса с трудом выносила, когда он кутался в покрывало приличий и сдержанности. Когда он отстранялся ото всех, в том числе, и от нее. Больше всего ее раздражало то, что он это делал из-за нее, ибо именно она не желала, чтобы в основу их отношений легли ласковые слова и вечные клятвы.
— Может быть, нам следует покончить со всем прямо сейчас.
— Это только начало.
— Мы увлеклись, Рейли.
— Это с нами уже случалось.
— Где-то далеко-далеко.
— В окрестностях луны.
Она поглядела на него, и краска пятнами проступила на ее щеках.
— Со мной не надо вести себя тактично; вы были от этого не более счастливы, чем я.
— Могло быть лучше.
Унижение, исподволь точившее ее весь вечер, выплеснулось наружу.
— А пооткровеннее нельзя?
Когда она подхватила мыло, оно выскользнуло у нее из рук. Рейли подал его ей, коснувшись ее пальцев.
— Вы бы переиграли то, что случилось, если бы могли?
Она сложила руки на груди. Вздернутые колени торчали, как два холмика, из воды, два необитаемых острова в белесой лагуне.
— Нет, я бы этого не сделала.
— А я бы сделал.
Она потрясенно окинула его взглядом.
— На моей старой работе шанса исправить ситуацию не было. Но с вами такая возможность существует.
В столь тесном помещении она могла протянуть руку и дотронуться до него. Но она буквально приклеила руки к телу.
— Вы же этого не хотите.
— Я сказал вам сегодня неправду.
Она не желала этого слышать. Он обращался с ней нежно и страстно. Никто и никогда не брал ее подобным образом, не концентрировал все свое внимание на ней, не предвосхищал каждую ее реакцию. Ее напугало, до какой степени он прислушивается к ее неровному дыханию, как глубоко он ее познал.
Значит, он сказал неправду.
— Я вам не верю, — заявила она.
— Я люблю вас. Я только делал вид, что любовь не имеет к этому отношения. Мы можем продолжать делать вид или быть честными и откровенными.
Дыхание у нее перехватило. В комнате вдруг стало прохладно, словно кто-то отворил все окна в башне. Она вскочила, обливаясь водой, и по телу ее стекали струйки. Ей было все равно, что он ее увидит, — он уже все видел. Ей было нужно одно из полотенец.
А он уже потянулся за ним прежде, чем она его об этом попросила.
— Не ваше дело любить меня, Рейли.
— Мое дело следить за тем, чтобы люди получали то, что им нужно.
— Тогда подайте мне это полотенце. Прошу вас. — Встав в ванне во весь рост, и, благодаря ножкам ванны, возвышаясь над ним, она повелительно склонилась к нему — рыжеволосая девушка со сверкающим взором и прилипшей к груди мыльной зеленой ленточкой.
Он держал полотенце как раз на самом пределе ее досягаемости.
— Я же сказала: подайте мне это полотенце.
Мелисса была не в настроении предаваться играм. Она схватилась за один конец и потянула его к себе. Но тут ноги ее поехали, и она чуть не упала: Рейли успел подхватить ее.
Мелисса стала храбро с ним бороться.
— Пустите меня!
— Вы встали на скользкую почву.
— Отпустите!
— Только тогда, когда я буду убежден, что вы в безопасности.
Она перестала дергаться. Рейли вознаградил себя за вынужденную покорность тем, что уронил полотенце к ногам. Затем повесил фрак на стул и начал спокойно закатывать рукава. Три аккуратных поворота — и обнажилась его левая рука.
— Мне пришло в голову, что вы, вероятно, купали Аврору, когда она была совсем маленькой, — задумчиво произнес он.
— Ну и что?
— Мне, правда, мисс, детей купать не приходилось, но я имел честь мыть Ван-Дейка в тех редких случаях, когда он вступал в схватку с местным скунсом. Он также славится тем, что любит кататься во всякой всячине. Как, впрочем, все собаки.
Мелисса попыталась вылезти из ванны, намереваясь пройти к умывальнику.
— Не вижу, какое отношение это имеет ко мне.
Рейли закатал рукава и учтиво встал между Мелиссой и намеченной ею целью.
— Я хочу этим сказать, мисс, что у меня есть опыт держать в ванне не желающих мыться живых существ. Вы еще не закончили мыться.
Она согнулась чуть ли не в три погибели, спрятавшись в воде.
— Вы не посмеете!
Он поднял закатанные рукава повыше локтей.
— Посмею.
— Вы не будете меня мыть! — Она ударила его по рукам и тотчас же вынуждена была замахать своими руками, чтобы не потерять равновесия. — Держитесь от меня подальше, иначе я закричу.