Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Наследница иллюзии
Шрифт:

— Мой лорд? — я вкладываю в это обращение столько снисходительности, сколько могу.

Медленно он поворачивает голову ко мне, и его глаза холоднее, чем я когда-либо видела.

Я приподнимаю одну бровь.

— Эти представления действительно необходимы?

— Я всего лишь убеждаюсь, что она понимает серьёзность ситуации, — объясняет он. — И кого она разозлит, если решит солгать нам.

Я киваю в сторону миссис Дарби, которая сейчас раскачивается на стуле, шепча приглушённые молитвы Судьбам.

— Думаю, она поняла.

Жнец прослеживает мой взгляд и пожимает плечами.

— Справедливо.

Тени тут же отступают, сжимаясь обратно в углы, словно хищник, ушедший в спячку. Смертная женщина шумно выдыхает, прижимая обе руки к бешено колотящемуся сердцу. Я одариваю её тёплой улыбкой, тщетно пытаясь успокоить.

— Миссис Дарби, вы не возражаете, если мой напарник осмотрится, пока мы с вами поговорим?

Голова Торна резко поворачивается в мою сторону.

— И с какой стати я должен это делать?

Я дарю ему сияющую улыбку.

— Потому что я тебя об этом прошу.

Несколько мгновений он смотрит на меня, и в его взгляде раздражение борется с чем-то ещё, чего я не распознаю.

— Справедливо, — говорит он, повторяя свои прежние слова.

Я снова поворачиваюсь к миссис Дарби.

— Ну?

— Вы даёте мне выбор? — спрашивает она, и в её голосе звучит явное изумление.

Я задумываюсь, не возвращаются ли её мысли к тому, как с ней обошлись вчера утром, когда солдаты ворвались в её дом без всяких вопросов. Я помню день, когда солдаты ворвались в мой дом и разорвали мой мир на части. Помню, какой беспомощной я себя чувствовала, когда у меня не было выбора. Стыд скручивается у меня в животе. Маска вежливости не делает меня лучше них.

— Нет, мэм, — шепчу я. — Не даю.

— Тогда, полагаю, это не имеет значения, — говорит она, отмахиваясь от требования. Похоже, она уже дошла до той стадии, когда устаёшь бороться с бесполезным.

Торн поднимается с дивана и направляется на кухню. Он исчезает за невысокой перегородкой, создавая иллюзию, будто мы теперь одни. Я благодарна ему за то, что он позволяет мне вести этот разговор, поскольку его холодная манера здесь не слишком помогла.

Но с тобой он не холоден, возражает моё подсознание.

Вчера был, напоминаю я себе.

Отгоняя эту мысль, я снова сосредотачиваюсь на деле.

— Вы знаете, где сейчас ваш муж?

Она качает головой.

— Вы замечали за ним в последнее время что-нибудь странное?

Миссис Дарби пожимает плечами, избегая моего взгляда.

Вздохнув, я наклоняюсь вперёд, опираясь руками о бёдра.

— Я понимаю, как это тяжело, но мне нужно, чтобы вы отвечали честно.

Её взгляд скользит к окну, она смотрит сквозь щель между занавесками. Снаружи почти ничего не видно, но отсюда мы можем наблюдать за ранними прохожими.

— Ни один из соседей не пришёл проверить, как я, — её голос становится отстранённым. — Никто не принёс еды и не предложил помощи. Они думают, что мы это заслужили.

Мои брови сходятся.

— Почему они так считают?

— Потому что мы замахнулись слишком высоко, — говорит она с печальной улыбкой. — Даже когда Грелл служил на Стене, он хорошо зарабатывал. Больше, чем большинство здесь. Но когда его перевели шесть месяцев назад, его жалование утроилось. Вот тогда и начались шёпоты.

Я напрягаюсь, когда мои мысли возвращаются к предупреждению Бэйлора.

— Шёпоты?

— О том, что мы этого не заслужили. Что возомнили себя лучше остальных.

Мои плечи опускаются от облегчения.

— То есть сплетни.

Она кивает.

— Они думали, что говорят тихо, но я их слышала. Им даже в голову не приходило, что я бы отказалась от этих денег, если бы это значило, что мой муж станет прежним.

— Что вы имеете в виду?

— Эта работа его изменила. — Её взгляд скользит в мою сторону, но кажется, будто она смотрит сквозь меня. — С тех пор как его перевели, он стал другим. — Её красивое лицо искажается. — Отстранённым. Жестоким.

— У него были вспышки гнева? — спрашиваю я, опасаясь, к чему ведёт этот рассказ.

Её взгляд опускается на пол.

— Он никогда не причинял вреда детям.

— Но вам причинял? — тихо спрашиваю я.

Она не отвечает, но я и так знаю. Я слышала подобные истории от женщин, которых Делла приводит в MASQ. Большинство обслуживающего персонала пришли из похожих ситуаций.

— Он стал параноиком, — шепчет она. — Однажды ночью в прошлом месяце я услышала его из другой комнаты. Он кричал кому-то, чтобы тот оставил его в покое. Я вбежала, думая, что он ругается на кого-то из детей, но там никого не было. Только он.

— Мама? — раздаётся тонкий голос.

Повернувшись к лестнице, я замечаю ребёнка в ночной рубашке. Судя по росту, ей не больше пяти лет. Её волосы такого же тёмно-русого оттенка, как у матери. Её большие глаза полны страха, когда она переводит взгляд с нас на неё.

— Иди помоги сестре одеться, Бесс, — говорит миссис Дарби, и её голос звучит светлее, чем прежде. Если бы у неё не было детей, о которых нужно заботиться, я задаюсь вопросом, пыталась бы она вообще держаться. — Нам скоро нужно уходить.

Девочка убегает обратно вверх по лестнице, и миссис Дарби снова поворачивается ко мне, устало сутулясь вперёд.

— Я понимаю, что вы чувствуете, — говорю я ей.

Она фыркает.

— Без обид, миледи, но я знаю, кто вы. Что может кто-то вроде вас понимать в моей ситуации?

Справедливый вопрос. Я знаю, как выглядит моя жизнь со стороны. Вырасти во дворце и стать любимицей короля — для большинства это мечта. Но, несмотря на наши различия, я чувствую с этой женщиной больше общего, чем с любым из придворных в замке. Наши жизни — искажённые версии одной и той же истории.

— Раньше вы чувствовали себя счастливой, — тихо говорю я. — Ваша жизнь не была идеальной, но она была лучше, чем у большинства здесь. Хотя вы не выросли с такой стабильностью, вы начали на неё полагаться. — Мой взгляд снова скользит к окну, следя за незнакомцами, проходящими мимо за занавесками. — Вы забыли, насколько она хрупка, насколько непрочна. Вы отдали ему свою любовь и доверие… свою молодость. А теперь чувствуете себя дурой, потому что, несмотря на все его обещания, он оставил вас ни с чем.

Поделиться с друзьями: