Наследница иллюзии
Шрифт:
— Мой лорд? — я вкладываю в это обращение столько снисходительности, сколько могу.
Медленно он поворачивает голову ко мне, и его глаза холоднее, чем я когда-либо видела.
Я приподнимаю одну бровь.
— Эти представления действительно необходимы?
— Я всего лишь убеждаюсь, что она понимает серьёзность ситуации, — объясняет он. — И кого она разозлит, если решит солгать нам.
Я киваю в сторону миссис Дарби, которая сейчас раскачивается на стуле, шепча приглушённые молитвы Судьбам.
— Думаю, она поняла.
Жнец прослеживает мой взгляд и пожимает плечами.
— Справедливо.
Тени тут же отступают, сжимаясь обратно в углы, словно хищник, ушедший в спячку. Смертная женщина шумно выдыхает, прижимая обе руки к бешено колотящемуся сердцу. Я одариваю её тёплой улыбкой, тщетно пытаясь успокоить.
— Миссис Дарби, вы не возражаете, если мой напарник осмотрится, пока мы с вами поговорим?
Голова Торна резко поворачивается в мою сторону.
— И с какой стати я должен это делать?
Я дарю ему сияющую улыбку.
— Потому что я тебя об этом прошу.
Несколько мгновений он смотрит на меня, и в его взгляде раздражение борется с чем-то ещё, чего я не распознаю.
— Справедливо, — говорит он, повторяя свои прежние слова.
Я снова поворачиваюсь к миссис Дарби.
— Ну?
— Вы даёте мне выбор? — спрашивает она, и в её голосе звучит явное изумление.
Я задумываюсь, не возвращаются ли её мысли к тому, как с ней обошлись вчера утром, когда солдаты ворвались в её дом без всяких вопросов. Я помню день, когда солдаты ворвались в мой дом и разорвали мой мир на части. Помню, какой беспомощной я себя чувствовала, когда у меня не было выбора. Стыд скручивается у меня в животе. Маска вежливости не делает меня лучше них.
— Нет, мэм, — шепчу я. — Не даю.
— Тогда, полагаю, это не имеет значения, — говорит она, отмахиваясь от требования. Похоже, она уже дошла до той стадии, когда устаёшь бороться с бесполезным.
Торн поднимается с дивана и направляется на кухню. Он исчезает за невысокой перегородкой, создавая иллюзию, будто мы теперь одни. Я благодарна ему за то, что он позволяет мне вести этот разговор, поскольку его холодная манера здесь не слишком помогла.
Но с тобой он не холоден, возражает моё подсознание.
Вчера был, напоминаю я себе.
Отгоняя эту мысль, я снова сосредотачиваюсь на деле.
— Вы знаете, где сейчас ваш муж?
Она качает головой.
— Вы замечали за ним в последнее время что-нибудь странное?
Миссис Дарби пожимает плечами, избегая моего взгляда.
Вздохнув, я наклоняюсь вперёд, опираясь руками о бёдра.
— Я понимаю, как это тяжело, но мне нужно, чтобы вы отвечали честно.
Её взгляд скользит к окну, она смотрит сквозь щель между занавесками. Снаружи почти ничего не видно, но отсюда мы можем наблюдать за ранними прохожими.
— Ни один из соседей не пришёл проверить, как я, — её голос становится отстранённым. — Никто не принёс еды и не предложил помощи. Они думают, что мы это заслужили.
Мои брови сходятся.
— Почему они так считают?
— Потому что мы замахнулись слишком высоко, — говорит она с печальной улыбкой. — Даже когда Грелл служил на Стене, он хорошо зарабатывал. Больше, чем большинство здесь. Но когда его перевели шесть месяцев назад, его жалование утроилось. Вот тогда и начались шёпоты.
Я напрягаюсь, когда мои мысли возвращаются к предупреждению Бэйлора.
— Шёпоты?
— О том, что мы этого не заслужили. Что возомнили себя лучше остальных.
Мои плечи опускаются от облегчения.
— То есть сплетни.
Она кивает.
— Они думали, что говорят тихо, но я их слышала. Им даже в голову не приходило, что я бы отказалась от этих денег, если бы это значило, что мой муж станет прежним.
— Что вы имеете в виду?
— Эта работа его изменила. — Её взгляд скользит в мою сторону, но кажется, будто она смотрит сквозь меня. — С тех пор как его перевели, он стал другим. — Её красивое лицо искажается. — Отстранённым. Жестоким.
— У него были вспышки гнева? — спрашиваю я, опасаясь, к чему ведёт этот рассказ.
Её взгляд опускается на пол.
— Он никогда не причинял вреда детям.
— Но вам причинял? — тихо спрашиваю я.
Она не отвечает, но я и так знаю. Я слышала подобные истории от женщин, которых Делла приводит в MASQ. Большинство обслуживающего персонала пришли из похожих ситуаций.
— Он стал параноиком, — шепчет она. — Однажды ночью в прошлом месяце я услышала его из другой комнаты. Он кричал кому-то, чтобы тот оставил его в покое. Я вбежала, думая, что он ругается на кого-то из детей, но там никого не было. Только он.
— Мама? — раздаётся тонкий голос.
Повернувшись к лестнице, я замечаю ребёнка в ночной рубашке. Судя по росту, ей не больше пяти лет. Её волосы такого же тёмно-русого оттенка, как у матери. Её большие глаза полны страха, когда она переводит взгляд с нас на неё.
— Иди помоги сестре одеться, Бесс, — говорит миссис Дарби, и её голос звучит светлее, чем прежде. Если бы у неё не было детей, о которых нужно заботиться, я задаюсь вопросом, пыталась бы она вообще держаться. — Нам скоро нужно уходить.
Девочка убегает обратно вверх по лестнице, и миссис Дарби снова поворачивается ко мне, устало сутулясь вперёд.
— Я понимаю, что вы чувствуете, — говорю я ей.
Она фыркает.
— Без обид, миледи, но я знаю, кто вы. Что может кто-то вроде вас понимать в моей ситуации?
Справедливый вопрос. Я знаю, как выглядит моя жизнь со стороны. Вырасти во дворце и стать любимицей короля — для большинства это мечта. Но, несмотря на наши различия, я чувствую с этой женщиной больше общего, чем с любым из придворных в замке. Наши жизни — искажённые версии одной и той же истории.
— Раньше вы чувствовали себя счастливой, — тихо говорю я. — Ваша жизнь не была идеальной, но она была лучше, чем у большинства здесь. Хотя вы не выросли с такой стабильностью, вы начали на неё полагаться. — Мой взгляд снова скользит к окну, следя за незнакомцами, проходящими мимо за занавесками. — Вы забыли, насколько она хрупка, насколько непрочна. Вы отдали ему свою любовь и доверие… свою молодость. А теперь чувствуете себя дурой, потому что, несмотря на все его обещания, он оставил вас ни с чем.