ЖАНРЫ

Настоящая книжка Фрэнка Заппы
Шрифт:

О: Нет. Ковбой Берт стремится вступить в половую связь с официанткой, но это не главное в песне.

Меня звать БертрамЯ полный мужлан,Мои корешаЗовут меня «Берт»Моя-то семейкаИшачит в ТехасеРоет там грязьИ горя ей нетВ Калифорню завалюсяТам девчонки —Ох… — не всталОх колбаситОх и плющитЗубки жемчуг,Рты — коралл!Хочу их всех любить!Любить, покуда влезет!Красотка, подь сюды —Я даже заплачу?!Я накуплю мехов имЯ им куплю стекляшекКонечно, я им нравлюсь;Я что сказать хочу —«Я ОДИНОКИЙ КОВБОЙ БЕРТ,Где мой пистолет?Давай сюда зайдем,Чего-нибудь возьмем,И можешь мне на морду сесть —Официантка, где ты есть?»Я кровельщик вообще-то.В поту весь, твою мать!Я — зашибись парняга!Я тот еще трудяга.И в нашем профсоюзеТакого поискать!Я в зюзю нажираюсьПока не падаю под столТеперь давайте красного ублюдка,Сейчас я ему покажу, что он заКозел!Я волнуюсь и бью, и по-прежнему пью,А ублюдку хоть бы хны, что кишке!Я краснею от злости.Гляну, целы ли кости, —И еще раз ногой по башке, да!Снова ногой по башке, вот так!Снова ногой по башке, друзья!СНОВА НОГОЙ ПО БАШКЕ!Я ОДИНОКИЙ КОВБОЙ БЕРТ,Где мой пистолет?Давай сюда зайдем,Чего-нибудь возьмем,И можешь мне на морду сесть —Официантка, где ты есть?ОПАЛ, АХ ТЫ ЗНОЙНАЯ СУЧКА!

«Одинокий ковбой Берт» из альбома «200 мотелей», 1972

В: Используя выражение «не главное», вы тем самым даете понять, что отчасти песня все-таки об этом?

СУДЬЯ МОКАТТА: То есть подразумевается, что она все-таки об этом?

О: Хотя вы и утверждаете, что «она об этом», это не то, ради чего писалась песня. Я пытаюсь разобраться в вашей терминологии. Видите ли, если вы сможете дать мне указания насчет того, как следует понимать происходящее, я смогу успешнее выполнять свои обязанности.

МИСТЕР ОГДЕН: Мистер Заппа, позвольте сказать, что я никоим образом не считаю вас человеком глупым. Полагаю, вы понимаете, к чему я клоню. По крайней мере отчасти в песне имеется в виду, что Берт хочет вступить в половую связь с официанткой, не так ли?

О: По крайней мере отчасти в песне действительно имеется в виду, что персонаж, названный Одиноким ковбоем Бертом, пытается добиться некой сексуальной связи с официанткой.

В: Благодарю вас. Теперь обратимся к черновому варианту, на странице 22. Буду весьма признателен, если вы объясните нам, что значит следующая фраза: «Чего-нибудь возьмем, и можешь мне на морду сесть»?

О: Под фразой «чего-нибудь возьмем» подразумевается приобретение алкогольного напитка для официантки, а под сидением на морде подразумевается, что девушка сядет Берту на лицо.

В: То есть имеются в виду плотские удовольствия?

О: Не обязательно. Это может означать, что он хочет в необычной позе покатать ее верхом на себе.

В: Вы это серьезно?

О: Конечно.

В: «Я куплю тебе алкогольный напиток, а потом ты сядешь мне на лицо, и я тебя покатаю», — так, что ли?

О: Этого там не сказано.

В: Из ваших слов я заключил, что смысл фразы именно таков. Я вас неправильно понял?

О: Нет, фразу можно истолковать и так, впрочем, как и по-другому.

В: Ее написали вы. Вы же наверняка что-то имели в виду?

СУДЬЯ МОКАТТА: Что значит «можешь мне на морду сесть»?

О: Что кто-то может сесть вам на лицо.

В: Тому, на чье лицо садятся, весьма неприятно, не правда ли?

О: В общем-то, он довольно странный тип, этот ковбой Берт.

МИСТЕР ОГДЕН: Мистер Заппа, вы являетесь автором данной песни?

О: Да.

В: Что вы имели в виду, когда ее писали?

О: Я изобразил эпизод с участием ковбоя по имени Берт, а история его семьи приводится в начале песни. В баре он напивается и становится невыносим, а те строки я взял из подлинной надписи, которую видел в одном баре, они характерны для образа жизни Берта и той местности, где он живет, а потому помогают изобразить персонажа с нормальной для него манерой речи. Будь это песня про пирата, я заставил бы его говорить «Назад, канальи!» или нечто в этом духе, а такого рода слова мог бы сказать официантке именно этот персонаж.

СУДЬЯ МОКАТТА: Но как, по-вашему, вызывают они сексуальные ассоциации?

О: Возможно, если напрячь воображение, разумеется, достаточно представить себе, как нижняя часть тела субъекта, осуществляющего сидение, приходит в соприкосновение с верхней частью тела субъекта, который подпирает сидящего.

МИСТЕР ОГДЕН: Ну, все это прекрасно, но давайте скажем грубее: вы имеете в виду голые ягодицы девушки, сидящей на лице мужчины?

О: О голых ягодицах там ничего не сказано.

В: Нет, но вы имели в виду именно это?

О: Нет.

В: И вы не в состоянии сказать нам, какое значение хотели на самом деле придать этой фразе?

О: Вообще-то я вам только что объяснил.

СУДЬЯ МОКАТТА: Вы ее от кого-то услышали?

О: Я видел такую надпись. Карандашом на стене уборной, в баре, куда ходят люди вроде ковбоя Берта.

МИСТЕР ОГДЕН: Думаю, обсуждение этого вопроса можно прекратить.

СУДЬЯ МОКАТТА: Что значит «Понюхай-ка рубашку с бахромой»? Есть в этих словах какой-нибудь смысл?

О: Конечно.

В: Какой?

О: Вы когда-нибудь видели рубаху ковбоя?

В: Не уверен, но скажите мне, что это значит.

О: Надо понимать, как выглядит ковбойская рубашка. Есть разные фасоны, и в некоторых поперек груди и вдоль рукавов имеется бахрома — бахрома, которая висит. Это такое украшение.

В: Я понял, о чем вы.

О: А в данной песне сделана попытка создать образ Берта. Это человек, который одевается как ковбой, ведет себя как ковбой и пахнет как ковбой. Он стопроцентный ковбой, с головы до пят.

Ты помнишь Фредди и Джо?В тот вечер пошли вы в кино?(Фильм про чудовищ)Он к руке потянулся(Ждем десять секунд)Ладонь твою стиснул(Ждем десять секунд)Локоть твой сжал —Куда же бюстгальтер пропал?Тут чудовище вышло,И вздрогнул весь зал,Весь зал закричалНа чудовище то. Чудовище из СШО.Что за пижон с сальным блеском в глазах,В белых носочках и черных штанах?Свежие майки,Часы золотыеИ «Шеви-55», что его братец стырил.Тебя за талию обнялИ трусы едва не снял —Он зовет тебя на танцыДля солдат-иностранцев!А если ты не хочешь?Что тебе осталось?Коль такому в лапыУмнику попалась —Ах, детка!С-С-Скажи мне, детка,Ты пошла бы до концаРади США?Ты пошла бы до концаРади СШО?Ты пошла бы до концаРади США?Подними-ка юбку, если твой ответ — нет…

«Ты пошла бы до конца?» из альбома «Месть Чанги», 1970.

МИСТЕР ОГДЕН: Милорд, я покончил с предыдущим вопросом и теперь перехожу к песне «Ты пошла бы до конца?». (Свидетелю): Пойти до конца — это значит вступить в половую связь, не так ли?

О: Это выражение, которое употреблялось в пятидесятых годах и обозначало вступление в половую связь. Выражение давно устарело и здесь употребляется, чтобы вызвать смех.

В: Ладно, что бы оно ни должно было вызывать, смысл его именно таков?

Поделиться с друзьями: