Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Нефритовая Гуаньинь

Древневосточная литература Автор неизвестен --

Шрифт:

НЕФРИТОВАЯ ГУАНЬИНЬ

I
Подернуты дымкой, вдали голубеют хребты, Гусей призывает из странствий дыханье весны, На южных полях пробуждаются снова цветы, На склонах восточных ростки молодые видны. Воронам не скрыться средь нераспустившихся ив, За ранним цветком меня в горы невольно влечет, Там тихо летят лепестки розовеющих слив, Набух абрикос — видно, скоро и он зацветет.

Эти стихи на мотив «Куропатки взлетели» воспевают приход весны, но разве сравнишь их со стихами на мотив «Расцветает весна»?!

В чертоге любви, погруженный в дурманные сны, Я ведать не ведал весны, преисполненной сил. Но ивы колышутся в легком дыханье весны, И с лепетом капель цветы абрикос уронил, С челна расписного над озером песня летит, За кроной тенистою взгляд не увидит моста… Кто в пору такую за шторой жемчужной сидит Иль тащится в горы — в глухие святые места?!

Эти стихи воспевают расцвет весны, но разве сравнить их со стихами на мотив «Уходит весна», написанными госпожой Хуан?! {293}

Уж воздух весенний настоен, как зелье густое, Листва, распустившись, скрывает немолкнущих птах, И пух осыпается с ивы, застывшей в покое, Вкруг горного храма все в персиковых лепестках. Снуют мотыльки, и окрепшие ласточки вьются, Уходит весна, и о чем-то тревожишься ты. Траву приминая, дожди бесконечные льются, И утренний ветер колышет на груше цветы.

293

Госпожа Хуан (Сунь Дао-сюнь) — в Сунскую эпоху известная поэтесса, писавшая в жанре цы.

Но эти стихи не сравнишь со стихами Ван Ань-ши об осыпающихся на ветру лепестках, когда, гонимая восточным ветром, уходит весна:

Весенние ветры… Полны ли они доброты Иль в злобе и ярости дикой свистят и свистят? Без ветров весенних не могут раскрыться цветы, С весенними ветрами их лепестки облетят!

Однако Су Дун-по сказал: «Весна удалилась, гонима не ветром восточным. Весна удалилась, гонимая ливнем весенним».

Об этом сложены стихи:

Не было ливня — едва зеленели ростки, Ливень пролился — и вверх потянулись стеной. Мечутся, вьются жуки, пауки, мотыльки, Словно проститься спешат с уходящей весной.

Однако Цинь Шао-ю {294} сказал: «Нет, не ветер, не дождь… Гонимая ивовым пухом, весна удалилась». Об этом сложены такие стихи:

Третья луна {295} , и пушинки взлетают легко, Кружатся, вьются, весну увлекая с собою, Иву покинув, летят далеко, далеко, К югу ли, северу — в том же ленивом покое.

294

Цинь Шао-ю (Цинь Гуань, 1049—1100) — сунский поэт, автор стихов цы.

295

Третья луна — то есть третий месяц года по лунному календарю.

Однако Шао Яо-фу {296} сказал: «Нет, не ивовый пух… Мотыльками гонима, весна удалилась». И об этом есть стихи:

Раскрылись цветы, уже третья луна, — И бросились к ним мотыльки суетливо, Прогнали весну… Уж она не видна. На сердце у путника стало тоскливо.

Однако канцлер Цзэн {297} сказал: «Мотыльки ни при чем… Весна удалилась под пение иволг». Вот как об этом сказано в стихах:

Густой аромат напоил эту теплую ночь… Весенней ли ночи букеты такие вдыхать?! Весна удалилась под пение иволги прочь, В садах утомленных покой изначальный опять.

296

Шао Яо-фу (Шао Юн, XI в.) — сунский ученый, поэт и философ.

297

Канцлер Цзэн (Цзэн Гун-лян, XI в.) — вельможа при сунском императоре Жэнь-цзуне (1023—1084).

Однако Чжу Си-чжэнь {298} сказал: «Нет, не иволги пенье… Весна удалилась от воплей кукушки». Об этом тоже сказано в стихах:

Весна исчезает, гонимая воплем кукушки, Из клюва у птицы кровавая пена течет, Такие покойные, длинные дни наступают, Что кажется, будто совсем темнота не придет.

Однако Су Сяо-сяо {299} сказала: «Нет, это все ни при чем… Когда ласточки гнезда сплели, удалилась весна».

298

Чжу Си-чжэнь (Чжу Дунь-жу) — известный в сунское время автор стихов в жанре цы.

299

Су Сяо-сяо — знаменитая красавица гетера в Ханчжоу, жившая при династии Южная Ци (479—502). Стихи, которые ей здесь приписаны, во времена династии Тан некто Сыма Цай-чжун якобы услышал во сне, когда ему привиделась красавица.

Об этом есть стихи на мотив «Бабочка льнет к цветку»:

Здесь у нас в сезон любой Распускаются цветы — Летом, осенью, весной… А весна — от ласточек уходит, Дождь по сливам хлещет проливной. Песня над Цяньтан {300} слышна, Кастаньет ритмичный звук… А потом встает луна, Разгоняя в небе облака, Все стихает — это время сна.

Однако Ван Янь-соу {301} сказал: «Ветры, дожди, мотыльки и кукушки, иволги, ласточки, ивы — они ни при чем… Девять десятков цветущих весенних деньков миновали — и удалилась весна».

300

Цяньтан — река в окрестностях Ханчжоу.

301

Ван Янь-соу. — О нем известно только, что он жил при сунском императоре Чжэ-цзуне (1086—1101).

Об этом написаны такие стихи:

Ветры лютуют, дожди свирепеют… В них ли причина? Лишь срок подойдет — Сливы на дереве зреют, желтеют, Ласточка в клювике землю несет, Тутовых листьев наряд поедая, Жадно пищит шелкопряд молодой… Нас покидает весна, оставляя Зелени плащ над землей и водой.

Вы хотите знать, к чему мы рассказываем об уходе весны? А вот к чему.

В годы «Шаосин» в Ханчжоу жил Сяньаньский князь {302} , уроженец Яньани, правивший тремя областями. Однажды на исходе весны он со всею семьею выехал за город отдохнуть и полюбоваться природою. Вечером, когда они возвращались домой и паланкин с женщинами миновал мост у ворот Цяньтан, князь, который следовал в последнем паланкине, вдруг услышал, как в переплетной лавке подле самого моста кто-то крикнул:

302

Сяньаньский князь — титул сунского полководца и вельможи Хань Ши-чжуна, прославившегося подвигами в битвах с чжурчжэнями.

— Иди скорее, дочка, посмотри на князя!

Девушка вышла, князь увидел ее и сразу же сказал сопровождавшему стражнику:

— Вот как раз такая девушка, которую я давно ищу! Приведи ее завтра во дворец.

Но ведь стихи гласят:

Не долго пыль клубится над дорогой; Не вечно суета владеет сердцем…

На доме у моста висела доска с надписью: «Мастер Цюй. Наклейка на картон старинных и новых картин». Из дома вышел старик, ведя за руку девушку.

Вы хотите знать, какова она была с виду? Послушайте!

Волосы-тучки — что легкие крылья цикад. Бабочки-брови — над долом весенним парят, Алые губки — что сочные вишни плоды, Белые зубки — что ровные яшмы ряды. Крохотной ножки почти незаметен шажок, Песнею иволги нежно звенит голосок.

Такова была девушка, которая вышла посмотреть на паланкин князя.

Стражник уселся в чайной напротив и, когда хозяйка подала ему чай, спросил:

Поделиться с друзьями: