Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
„Das trifft sich gut (это удачное совпадение, это очень кстати: „это совпадает хорошо“), Herr Doktor, mein Rheuma ist nämlich auch zurückgekommen (дело в том, что мой ревматизм: „мой ревматизм именно“ также вернулся)!!!“
Beim Hausarzt:
„… übrigens, Herr Müller, Ihren letzten Scheck hat die Bank nicht angenommen. Er ist zurückgekommen!“ beklagt sich der Doktor.
„Das trifft sich gut, Herr Doktor, mein Rheuma ist nämlich auch zurückgekommen!!!“
Das trifft sich gut.
– Herr Doktor, ich habe jeden Morgen um sieben Uhr Stuhlgang (у меня каждое утро в семь часов стул: der Stuhl – стул + der Gang – ход, процесс)!
– Ja, aber das ist doch sehr gut (но это же очень хорошо)!
– Aber ich steh' doch erst um halb acht auf (но я же встаю только в пол-восьмого)!...
– Herr Doktor, ich habe jeden Morgen um sieben Uhr Stuhlgang!
– Ja, aber das ist doch sehr gut!
– Aber ich steh' doch erst um halb acht auf!...
Aber das ist doch sehr gut!
Ich stehe erst um halb 8 auf.
– Ernst, unser Hausmädchen sagt, dass es schwanger ist (наша служанка говорит, что она беременна)!
– Blödsinn (чушь: blöd – глупый + der Sinn – смысл), selbst der beste Frauenarzt kann das nicht schon nach zwei Tagen feststellen (даже самый лучший гинеколог не может это определить уже через два дня)!
– Ernst, unser Hausmädchen sagt, dass es schwanger ist!
– Blödsinn, selbst der beste Frauenarzt kann das nicht schon nach zwei Tagen feststellen!
Blödsinn!
Zwei Freunde treffen sich (встречаются два друга).
A: Na, wie geht's dir denn (ну, как же ты поживаешь: „как оно тебе идет“)?
B: Schlecht, meine Firma ist gerade in Konkurs gegangen (плохо, моя фирма только что обанкротилась, Konkúrs).
A: Aehh, und sonst (а в остальном: „кроме, иначе“)?
B: Na ja (ну да= да вот, что тут сказать), meine Frau ist mit meinem besten Freund abgehauen (моя жена смылась с моим лучшим другом; abhauen– сбежать, смыться; hauen– рубить).
A: Ahh ja, und abgesehen davon (а в остальном: „не глядя на это“)?
B: Mein jüngster ist von einem Auto überfahren (моего младшего сбила: „переехала“ машина: „сбит машиной“).
A: Das tut mir wirklich Leid (искренне сожалею: „это делает мне действительно жалко“). Und sonst?
B: Mein Haus ist abgebrannt (мой дом сгорел; brennen – гореть).
A: Sag mal, dass ist ja nicht zu glauben (скажи-ка, в это ведь невозможно поверить= ну и дела, ну надо же). Gibt es in deinem Leben nichts Positives (/что же,/ в твоей жизни, n нет ничего положительного)?
B: Oh ja, meinen AIDS-Test (как же, есть, мой тест на СПИД) …
Zwei Freunde treffen sich.
A: Na, wie geht's dir denn?
B: Schlecht, meine Firma ist gerade in Konkurs gegangen.
A: Aehh, und sonst?
B: Na ja, meine Frau ist mit meinem besten Freund abgehauen.
A: Ahh ja, und abgesehen davon?
B: Mein jüngster ist von einem Auto überfahren.
A: Das tut mir wirklich Leid. Und sonst?
B: Mein Haus ist abgebrannt.
A: Sag mal, dass ist ja nicht zu glauben. Gibt es in deinem Leben nichts Positives?
B: Oh ja, meinen AIDS-Test …
Na, wie gehts dir denn?
Meine Firma ist gerade in Konkurs gegangen.
Sag mal, dass ist ja nicht zu glauben.
– Mama, stell dir vor (представь себе: „тебе“), ich war gerade beim Frauenarzt (я только что была у гинеколога) und der hat gesagt, ich sei schwanger (и он сказал, что я беременна).
– Waaas (что)? Und von wem (а от кого)?
– Äh, das hat er mir nicht gesagt (этого он мне не сказал)!
– Mama, stell dir vor, ich war gerade beim Frauenarzt und der hat gesagt, ich sei schwanger.
– Waaas? Und von wem?
– Äh, das hat er mir nicht gesagt!
Ein 82-jähriger ging zum Doktor (один 82-летний пошел к доктору).
„Ich werde nächste Woche nochmals heiraten (я собираюсь на следующей неделе еще раз жениться), Herr Doktor.“
„Schön für Sie (хорошо Вам, везет Вам, поздравляю). Wie alt ist denn Ihre Braut (сколько же лет Вашей невесте)?“
„Achtzehn (18)“, erwiderte der alte Mann (ответил старик).
„Ach du lieber Gott (ах ты боже мой: „любимый Бог“)!“ sagte der Doktor (сказал доктор), „Ich muss Sie warnen (я должен Вас предостеречь), jegliche Aktivität im Bett könnte tödlich sein (всякая активность в постели, n может быть, оказаться смертельной; derTod– смерть).“
„O.k.“, sagt der Mann (сказал мужчина), „wenn sie stirbt, dann stirbt sie (умрет, так умрет: „если она умрет, тогда она умрет“; sterben).“
Ein 82-jähriger ging zum Doktor.
„Ich werde nächste Woche nochmals heiraten, Herr Doktor.“
„Schön für Sie. Wie alt ist denn Ihre Braut?“
„Achtzehn“, erwiderte der alte Mann.
„Ach du lieber Gott!“ sagte der Doktor, „Ich muss Sie warnen, jegliche Aktivität im Bett könnte tödlich sein.“