ЖАНРЫ

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

„O.k.“, sagt der Mann, „wenn sie stirbt, dann stirbt sie.“

Ich werde nächste Woche nochmals heiraten.

Schön für Sie.

Ich muss Sie warnen, jegliche Aktivität könnte tödlich sein.

Ein altes Mütterlein stürzt die Treppen hinunter (одна старая матушка= старушка, бабуся падает, валится вниз с лестницы: „с лестниц“; die Treppe). Arzt kommt (врач приходит) - Operation gelungen (операция удалась; gelingen) - drei Wochen lang kein Treppensteigen (в течение трех недель нельзя ходить, подниматься по лестнице; steigen подниматься).

Vier Wochen später kommt ein Anruf vom Mütterlein (спустя четыре недели матушка звонит: „приходит звонок от матушки“):

– Herr Doktor, kann ich nun endlich wieder Treppen steigen (можно: „могу я“ теперь наконец снова по лестницам ходить) - es wird langsam langweilig (уже очень надоело: „становится медленно= постепенно скучно“), die Dachrinne hoch und runter zu rutschen (скользить= карабкаться вверх и вниз по водосточной трубе: das Dach крыша + die Rinne желоб, сток) ...

Ein altes Mütterlein stürzt die Treppen hinunter. Arzt kommt -Operation gelungen -drei Wochen lang kein Treppensteigen.

Vier Wochen später kommt ein Anruf vom Mütterlein:

– Herr Doktor, kann ich nun endlich wieder Treppen steigen -es wird langsam langweilig, die Dachrinne hoch und runter zu rutschen ...

Es wird langsam langweilig.

Eine Alte vor dem Gericht als Zeuge (старушка перед судом, n в качестве свидетеля).

Alte: Ich spazierte durch den Wald (гуляла я по лесу: „через лес“). Und was sehe ich (и что я вижу)! Sie ficken (они трахаются)!

Richter (судья): Nicht ficken, sondern koitieren (не трахаются, а сношаются)!

Alte: Genau (точно= вот именно). So gehe ich mal durch den Wald (итак, иду я по лесу), sehe mich um (осматриваюсь, смотрю по сторонам; sichumsehen), und da ficken sie (и вот: „тут“ они трахаются)!

Richter: Koitieren!!!

Alte: Ja, genau! Also, ich spazierte durch den Wald und sehe, dass sie koitieren (что они сношаются). Ich kam näher (я подошла ближе) und sehe es mir genauer an (и рассмотрела это поточнее; sich etwas ansehen рассмотретьчто-любо) und … O mein Gott (о боже: „мой Бог“)! sie ficken doch (они же трахаются)!

Eine Alte vor dem Gericht als Zeuge.

Alte: Ich spazierte durch den Wald. Und was sehe ich! Sie ficken!

Richter: Nicht ficken, sondern koitieren!

Alte: Genau. So gehe ich mal durch den Wald, sehe mich um, und da ficken sie!

Richter: Koitieren!!!

Alte: Ja, genau! Also, ich spazierte durch den Wald und sehe, dass sie koitieren. Ich kam näher und sehe es mir genauer an und … O mein Gott! sie ficken doch!

Und was sehe ich!

Ja, genau!

Drei ältre Damen sitzen beim Kaffeeklatsch (две пожилые дамы сидят за кофейной болтовней (der Kaffee + der Klatschсплетня).

„lc bin schon 60 (мне уже) und habe noch kein graues Haar (и у меня нет еще ни одного седого: „серого“ волоса)“, sagt die erste (говорит первая).

Darauf die zweite (на что вторая):

„Ich bin schon 70 und habe noch alle meine eigenen Zähne (еще все мои собственные зубы).“

Daraufhin die dritte (на что, после чего третья):

„Ich bin schon 80 und immer noch Jungfrau (все еще: „всегда еще“ девушка, дева).
– Toi, toi, toi (тьфу, тьфу, тьфу /не сглазить/).“

Drei ältere Damen sitzen beim Kaffeeklatsch.

„lch bin schon60und habe noch kein graues Haar“, sagt die erste.

Darauf die zweite:

„Ich bin schon70und habe noch alle meine eigenen Zähne.“

Daraufhin die dritte:

„Ichbin schon80und immer noch Jungfrau.-Toi, toi, toi.“

Toi, toi, toi.

Die Altersheimbewohnerin will Lben in die Bude bringen (жительница дома для престарелых хочет оживить обстановку: „принести жизнь, n в лавку, лачугу“) und läuft nackt durch den Speisesaal (идет обнаженной через столовую; die Speise пища). ragt ein Opa einen anderen (один дед спрашивает другого):

– Hat die Frau Schmitz ein neues Kleid (у госпожи Шмитц новое платье)?

– Es sieht so aus (похоже на то: „это так выглядит“), aber sie hätte es vor dem Anziehen doch mal bügeln sollen (но она должа была бы его перед надеванием все же погладить)!

Die Altersheimbewohnerin will Leben in die Bude bringen und läuft nackt durch den Speisesaal. Fragt ein Opa einen anderen:

– Hat die Frau Schmitz ein neues Kleid?

– Es sieht so aus, aber sie hätte es vor dem Anziehen doch mal bügeln sollen!

Ich will Leben in die Bude bringen!

Ja, es sieht so aus.

– Opa, was hättest du denn lieber (дедушка, чего бы тебе больше хотелось: „что же ты имел= получил бы охотнее“): ein hübsches Mädchen oder ein Sahne-Bonbon (красивую девушку или конфету со сливками= со сливочной начинкой)?

– Dumme Frage (глупый вопрос)! Du weißt doch, dass ich keine Zähne mehr habe (ты же знаешь, что у меня больше нет зубов; derZahn)!...

– Opa, was hättest du denn lieber: ein hübsches Mädchen oder ein Sahne-Bonbon?

– Dumme Frage! Du weißt doch, dass ich keine Zähne mehr habe!...

Was hättest du denn lieber?

Dumme Frage!

Поделиться с друзьями: